[問題] 把杯麵翻成蝙蝠俠的人是不是很自私?

看板C_Chat作者 (踢了肯)時間3年前 (2020/07/08 11:35), 3年前編輯推噓11(231220)
留言55則, 46人參與, 3年前最新討論串1/4 (看更多)
如題 Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過 如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人 但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的 聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠 但這樣是不是很超過,很自私,很污辱專業? 把杯麵叫成蝙蝠俠的人,是不是都不懂正確的翻譯原則? -- 即使沒有人相信你 即使你自己都不相信你 我仍然相信你 486 http://i.imgur.com/hmtwfnq.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.245.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594179350.A.362.html

07/08 11:36, 3年前 , 1F
推這篇XDDD
07/08 11:36, 1F

07/08 11:36, 3年前 , 2F
工3
07/08 11:36, 2F

07/08 11:37, 3年前 , 3F
我覺得差不多意思
07/08 11:37, 3F

07/08 11:37, 3年前 , 4F
系列廢文預防性先噓
07/08 11:37, 4F

07/08 11:37, 3年前 , 5F
差評
07/08 11:37, 5F

07/08 11:38, 3年前 , 6F
你這個還會牽扯到兩岸用詞 XDDD
07/08 11:38, 6F

07/08 11:38, 3年前 , 7F
呵呵
07/08 11:38, 7F

07/08 11:38, 3年前 , 8F
蘇趴麵、福雷西、彎得窩悶
07/08 11:38, 8F

07/08 11:38, 3年前 , 9F
水人
07/08 11:38, 9F

07/08 11:39, 3年前 , 10F
蜘蛛俠 超俠 鋼鐵俠
07/08 11:39, 10F

07/08 11:39, 3年前 , 11F
音譯大師們來噓了 幫QQ
07/08 11:39, 11F

07/08 11:39, 3年前 , 12F
版主布考慮立個暑假條款嗎
07/08 11:39, 12F

07/08 11:39, 3年前 , 13F
裡面還有稻草人急凍人企鵝人 這樣怎麼分誰是正派
07/08 11:39, 13F

07/08 11:39, 3年前 , 14F
鍵盤俠
07/08 11:39, 14F

07/08 11:39, 3年前 , 15F
是,請正名速泡麵和杯麵,別再用旁門左道的超人蝙蝠俠
07/08 11:39, 15F

07/08 11:39, 3年前 , 16F
XX人都是反派 XX俠都是正派
07/08 11:39, 16F
超人 鋼鐵人表示:

07/08 11:40, 3年前 , 17F
以為很酸喔
07/08 11:40, 17F
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:40:41

07/08 11:40, 3年前 , 18F
速泡麵和杯麵XDDD 原來還有這層意思 多年來誤解了呢
07/08 11:40, 18F

07/08 11:40, 3年前 , 19F
笑死XDDD 先猜音譯大師會噓
07/08 11:40, 19F

07/08 11:40, 3年前 , 20F
大英雄天團:
07/08 11:40, 20F

07/08 11:41, 3年前 , 21F
阿跨麵、格林藍疼、汪的我們
07/08 11:41, 21F
布萊克潘瑟、快克喜瑞兒、嘉拉迪恩斯奧夫勒嘉拉希 ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:43:05

07/08 11:41, 3年前 , 22F
蘇啪面 失敗的麵 愛恩面
07/08 11:41, 22F

07/08 11:42, 3年前 , 23F
悲面
07/08 11:42, 23F

07/08 11:43, 3年前 , 24F
XDDDD
07/08 11:43, 24F

07/08 11:43, 3年前 , 25F
反串乙
07/08 11:43, 25F

07/08 11:44, 3年前 , 26F
阿庫亞的原文Aqua源自「水」,那是要音譯還是意譯呢?
07/08 11:44, 26F
翻智障就可以了,信達雅

07/08 11:44, 3年前 , 27F
不錯,我也喜歡"人",不知道在"俠"什麼
07/08 11:44, 27F

07/08 11:44, 3年前 , 28F
廢文
07/08 11:44, 28F
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:44:48

07/08 11:45, 3年前 , 29F
凱普登亞美利堅、布萊克尾多、霍克愛
07/08 11:45, 29F
霍克愛100分

07/08 11:45, 3年前 , 30F
為了智障值得再推一次
07/08 11:45, 30F
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:46:22

07/08 11:46, 3年前 , 31F
至少沒把本名翻成布斯魯
07/08 11:46, 31F

07/08 11:47, 3年前 , 32F
三小廢文
07/08 11:47, 32F

07/08 11:48, 3年前 , 33F
請正名夜婆人!
07/08 11:48, 33F
明明就是夜婆郎! ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:48:58

07/08 11:49, 3年前 , 34F
要開始系列文了= =
07/08 11:49, 34F

07/08 11:49, 3年前 , 35F
布斯魯又怎樣? 你專業嗎?
07/08 11:49, 35F

07/08 11:50, 3年前 , 36F
大師們肯花時間動手指來噓你 你要三跪九叩感恩的無體投地
07/08 11:50, 36F

07/08 11:50, 3年前 , 37F
懂嗎
07/08 11:50, 37F
我懂惹

07/08 11:51, 3年前 , 38F
超人改蘇趴麵
07/08 11:51, 38F
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:51:21

07/08 11:51, 3年前 , 39F
水行人
07/08 11:51, 39F
阿庫亞麵

07/08 11:52, 3年前 , 40F
股鄰藍騰 意譯就綠燈籠 翻什麼綠燈俠 綠光戰警的 對吧!
07/08 11:52, 40F
你專業! ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:53:27

07/08 11:53, 3年前 , 41F
就可是我最喜歡的美漫反派了,就可在大可奈特那部電影
07/08 11:53, 41F

07/08 11:53, 3年前 , 42F
的表現真的扣人心弦
07/08 11:53, 42F

07/08 11:57, 3年前 , 43F
蝙蝠俠是意譯吧,杯麵是音譯
07/08 11:57, 43F
原文就沒有俠 怎麼會是意譯 你是不是汙辱專業 ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:58:16

07/08 12:00, 3年前 , 44F
看到這篇快笑死
07/08 12:00, 44F

07/08 12:01, 3年前 , 45F
暑假真的到了
07/08 12:01, 45F

07/08 12:04, 3年前 , 46F
Z婆郎
07/08 12:04, 46F

07/08 12:14, 3年前 , 47F
鋼人 蝙人 超級人
07/08 12:14, 47F

07/08 12:17, 3年前 , 48F
奇異博士出道前的名字484最正確的翻譯 史傳奇醫生
07/08 12:17, 48F

07/08 12:18, 3年前 , 49F
翻譯的腦袋沒那麼聰明啦
07/08 12:18, 49F

07/08 12:19, 3年前 , 50F
XX俠的譯名 當年都嘛是從港譯引進的......
07/08 12:19, 50F

07/08 12:20, 3年前 , 51F
可是Baymax = 杯麵
07/08 12:20, 51F

07/08 12:48, 3年前 , 52F
虧你能想到
07/08 12:48, 52F

07/08 12:55, 3年前 , 53F
失敗的麵 安特麵 愛肉麵
07/08 12:55, 53F

07/08 13:50, 3年前 , 54F
棍男
07/08 13:50, 54F

07/08 14:24, 3年前 , 55F
杯麵太廉價了
07/08 14:24, 55F
文章代碼(AID): #1V1JyMDY (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1JyMDY (C_Chat)