Re: [問題] 把杯麵翻成蝙蝠俠的人是不是很自私?

看板C_Chat作者時間3年前 (2020/07/08 11:50), 3年前編輯推噓11(1104)
留言15則, 15人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
一般來講,我們都必須務必慎重的考慮考慮。 我們可以很篤定的說,這需要花很多時間來嚴謹地論證。 問題的核心究竟是什麼? 我認為,這種事實對本人來說意義重大,相信對這個世界也是有一 定意義的。 從這個角度來看,伊朗有句俗諺 「一個沒有知識的旅行者等於一隻沒翅膀的鳥兒。 」 這句話語雖然很短,但令我浮想聯翩。 要了解翻譯的自私與否,勢必要精通語言 我想,把「翻譯自私」的意義想清楚,對翻譯圈來說,並不是一件壞事。 在翻譯的歷程中,「翻譯自私」的出現是必然的。 面對如此難題,我們必須設想周全。 萊辛講過一句值得人反覆尋思的話 「我們的驕傲多半是基於我們的無知!」 這是撼動人心的。 許多我們認為習以為常的翻譯,其實都是誤譯或是譯者自私的加油添醋翻譯。 深入的探討「翻譯自私」,是釐清一切的關鍵。 馬克思深信 「較高級複雜的勞動,是這樣一種勞動力的表現,這種勞動力比較普通的勞動力需要較高的 教育費用,它的生產需要花費較多的勞動時間。 因此,具有較高的價值。」 但就共產主義實行上的失敗,這解答了我的疑惑。 也就是,一個好的翻譯必須要有好的待遇。 但顯然現實的環境,並不允許有這麼多的翻譯溢價存在。 那麼出香蕉錢,自然只請得起猴子。 博賓斯卡告訴我們 「我們應該有恆心,尤其是要有自信心,必須相信自己是有能力的,而且要不惜任何代價把 這種能力發揮出來。 」 但顯然,燃燒生命不計代價的人,是不存在的。 低薪終究會導致劣幣驅良幣的現象。 「翻譯自私」很大一部分是為了迎合市場,蹭知名度,如果沒有「翻譯自私」,更低的收 益對於產業的改變可想而知。 我們需要淘汰舊有的觀念,這是不可避免的。 愛迪生曾提出 「橫溢的天才有如沃土,但若不加耕沃土亦無用。 」 但沒有舞台的天才形同無用。 世界需要改革,需要對「翻譯自私」有新的認知認知的人,那個人可能就是原原Po。 想必在原原Po的心中已經從杯麵的翻譯中得到了明確的答案。 能透過逆向歸納,得以用最佳的策略去分析「翻譯自私」,並且改革世界。 魯迅在不經意間這樣說過 「巨大的建築,總是由一木一石疊起來的,我們何妨做做這一木一石呢? 我時常做些零碎事 ,就是為此。」 希望各位能用心體會這段話,或許,一個碩大的新時代就將在我們面前由原原Po開展出來 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.209.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594180230.A.C5A.html

07/08 11:51, 3年前 , 1F
哩係咧供沙小
07/08 11:51, 1F

07/08 11:51, 3年前 , 2F
你這文章怎麼有點像大考國文科的範例文
07/08 11:51, 2F

07/08 11:52, 3年前 , 3F
說的好,不愧是重甲王
07/08 11:52, 3F

07/08 11:52, 3年前 , 4F

07/08 11:53, 3年前 , 5F
說重點
07/08 11:53, 5F

07/08 11:53, 3年前 , 6F
這是唬爛產生器的風格吧
07/08 11:53, 6F

07/08 11:55, 3年前 , 7F
感覺就是騙p幣用的
07/08 11:55, 7F

07/08 11:56, 3年前 , 8F
甲甲上
07/08 11:56, 8F

07/08 11:57, 3年前 , 9F
加個先說結論就是標準忠信體了
07/08 11:57, 9F

07/08 12:01, 3年前 , 10F
你有win-win嗎
07/08 12:01, 10F

07/08 12:10, 3年前 , 11F
這不是報告廢文體嗎
07/08 12:10, 11F

07/08 12:30, 3年前 , 12F
copy pasta
07/08 12:30, 12F

07/08 12:55, 3年前 , 13F
那麼 重甲機神呢
07/08 12:55, 13F
是神降臨 ※ 編輯: astrayzip (101.136.44.253 臺灣), 07/08/2020 13:54:09

07/08 14:24, 3年前 , 14F
這是耿爽體吧
07/08 14:24, 14F

07/08 14:43, 3年前 , 15F
引用好多@@
07/08 14:43, 15F
文章代碼(AID): #1V1KA6nQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V1KA6nQ (C_Chat)