Re: [問題] 把杯麵翻成蝙蝠俠的人是不是很自私?
※ 引述《killerken (踢了肯)》之銘言:
: 如題
: Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過
: 如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人
: 但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的
: 聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠
: 但這樣是不是很超過,很自私,很污辱專業?
: 把杯麵叫成蝙蝠俠的人,是不是都不懂正確的翻譯原則?
你也不懂,明明是蝠男。不是只有男人是人,
不然也該叫悖蠻,音意譯出他的私刑正義之扭曲,不殺人只讓他們睡著
另外還有:
Wonder Woman 萬德沃蠻
S.H.I.E.L.D. 謝曜得
S.P.E.A.R. 史裴兒
等等等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.64.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594181514.A.546.html
推
07/08 12:16,
3年前
, 1F
07/08 12:16, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):