看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 把杯麵翻成蝙蝠俠的人是不是很自私?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(23推 12噓 20→)留言55則,0人參與, 3年前最新作者killerken (踢了肯)時間3年前 (2020/07/08 11:35), 3年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
如題. Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過. 如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人. 但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的. 聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠. 但這樣是不是很超過,很自私
(還有630個字)

推噓11(11推 0噓 4→)留言15則,0人參與, 3年前最新作者astrayzip時間3年前 (2020/07/08 11:50), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一般來講,我們都必須務必慎重的考慮考慮。. 我們可以很篤定的說,這需要花很多時間來嚴謹地論證。. 問題的核心究竟是什麼? 我認為,這種事實對本人來說意義重大,相信對這個世界也是有一定意義的。. 從這個角度來看,伊朗有句俗諺. 「一個沒有知識的旅行者等於一隻沒翅膀的鳥兒。 」. 這句話語雖然很短,但令
(還有867個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 3年前最新作者gp99000 (gp99000)時間3年前 (2020/07/08 12:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你也不懂,明明是蝠男。不是只有男人是人,. 不然也該叫悖蠻,音意譯出他的私刑正義之扭曲,不殺人只讓他們睡著. 另外還有:. Wonder Woman 萬德沃蠻. S.H.I.E.L.D. 謝曜得. S.P.E.A.R. 史裴兒. 等等等. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:

推噓12(12推 0噓 6→)留言18則,0人參與, 3年前最新作者SHCAFE (雪特咖啡)時間3年前 (2020/07/08 12:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
度 所以我們必須要照著意思直接翻. 像杯麵就要變 蝙蝠男. 速泡面就是 超級男. 阿垮麵就要 水男. 還有. 你今晚的惡夢 惡魔貓男. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.104.28 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁