Re: [閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?

看板C_Chat作者 (狐狸壽司)時間3年前 (2020/07/08 10:33), 編輯推噓45(45054)
留言99則, 47人參與, 3年前最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《senma (ライフ☆ライン)》之銘言: : 台灣的譯者真的很愛自己亂改名 : 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』 : 原本的發音應該是『希爾凱』 : 但譯者自己認為原發音不像女生的名字 : 就自行幫角色『正名』 : 連音譯的東西都能這樣胡搞 : 簡直侮辱專業 因為這種理由改名大家能接受喔? 那像是 不二周助 譯者覺得不夠在地化改成周不二 哈利波特覺得名字不夠男性改哈波特里 瑪修覺得名字不夠女性改成瑪莉修 上面這樣是侮辱專業 還是這是譯者的專業? 好險沒這樣改名 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.206.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594175602.A.03B.html

07/08 10:34, 3年前 , 1F
三十年前都這樣啊 葉大雄 柯國隆
07/08 10:34, 1F

07/08 10:35, 3年前 , 2F
真的 刺激1995
07/08 10:35, 2F

07/08 10:37, 3年前 , 3F
不妨礙劇情閱讀理解當然都是譯者的專業判斷要尊重啊
07/08 10:37, 3F

07/08 10:37, 3年前 , 4F
那個什麼幕之的..豆頁痛..那個什麼小金剛的..豆頁..
07/08 10:37, 4F

07/08 10:37, 3年前 , 5F
李慕之 陳英村 何龍一
07/08 10:37, 5F

07/08 10:38, 3年前 , 6F
那個年代這樣很正常啊
07/08 10:38, 6F

07/08 10:38, 3年前 , 7F
音節都對調了說這專業……我覺得比較像不尊重作者取名
07/08 10:38, 7F

07/08 10:38, 3年前 , 8F
網球王子早個30年 就真的是周不二吧
07/08 10:38, 8F

07/08 10:39, 3年前 , 9F
一定範圍內都是看習慣就覺得對 然後再找理由
07/08 10:39, 9F

07/08 10:39, 3年前 , 10F
乾 以前的話真有可能叫周不二哈哈哈
07/08 10:39, 10F

07/08 10:40, 3年前 , 11F
我是無法想像李波特用中文說去去武器走啦
07/08 10:40, 11F

07/08 10:40, 3年前 , 12F
台菜去美國也是調成當地的口味啊
07/08 10:40, 12F

07/08 10:40, 3年前 , 13F
其實如果你一開始看到的是那個名字就不會覺得奇怪了
07/08 10:40, 13F

07/08 10:41, 3年前 , 14F
應該討論的是有沒有需要改成這樣,沒效果就不必竄改
07/08 10:41, 14F

07/08 10:41, 3年前 , 15F
乾貞治:就算這樣翻 我應該也會沒事
07/08 10:41, 15F

07/08 10:42, 3年前 , 16F
但這也沒辦法量化來說改50分還行 改61分就太超過
07/08 10:42, 16F

07/08 10:42, 3年前 , 17F
也有可能會有人覺得Hermione魔改成妙麗讓他不舒服
07/08 10:42, 17F

07/08 10:44, 3年前 , 18F
那小仙女東施大家覺得如何
07/08 10:44, 18F

07/08 10:44, 3年前 , 19F
反正翻譯拉什麼屎你都得吃啊,人家可是有官方大義在
07/08 10:44, 19F

07/08 10:45, 3年前 , 20F
我就記得以前看人家大戰過魔法少女奈葉是錯的
07/08 10:45, 20F

07/08 10:45, 3年前 , 21F
話說前田太尊為啥要叫羅門,完全兜不上
07/08 10:45, 21F

07/08 10:45, 3年前 , 22F
如果大部分只看中譯, 應該是不會特別計較
07/08 10:45, 22F

07/08 10:45, 3年前 , 23F
勿忘龍驚鴻 范靈雨 林有德
07/08 10:45, 23F

07/08 10:45, 3年前 , 24F
07/08 10:45, 24F

07/08 10:46, 3年前 , 25F
不會特別計較與原著差異,而是看譯版本身的感覺
07/08 10:46, 25F

07/08 10:46, 3年前 , 26F
其實只要有個說得過去的理由都還好 小魔女被換音節
07/08 10:46, 26F

07/08 10:46, 3年前 , 27F
乾貞治真人版:乾真大
07/08 10:46, 27F

07/08 10:46, 3年前 , 28F
譯者有他理由我就能接受 但海賊早期傑克、洛克、瓦
07/08 10:46, 28F

07/08 10:46, 3年前 , 29F
爾波這種就真的莫名其妙了
07/08 10:46, 29F

07/08 10:47, 3年前 , 30F
如果真的是官方的 那也沒辦法了 像寶可夢現在若出新PM
07/08 10:47, 30F

07/08 10:48, 3年前 , 31F
有些人不接受就算了 還反過來嗆譯者污辱專業 真的屌
07/08 10:48, 31F

07/08 10:48, 3年前 , 32F
30年前的人能接受就是這樣翻啊 翻譯不就大眾接受就可 不
07/08 10:48, 32F

07/08 10:48, 3年前 , 33F
適合的自然會被投訴會被淘汰 你拿現在取笑過去也很怪
07/08 10:48, 33F

07/08 10:48, 3年前 , 34F
就不用去看日文怎樣 英文怎樣 因為都視為是官方想讓我
07/08 10:48, 34F

07/08 10:48, 3年前 , 35F
手塚國光會變成柯國光 跟柯國隆當成兄弟
07/08 10:48, 35F

07/08 10:50, 3年前 , 36F
們中文玩家這樣唸 就像逆轉裁判角色 也是有自己一套英
07/08 10:50, 36F

07/08 10:50, 3年前 , 37F
柯博文:啊我現在還是叫柯博文阿 有怎樣嗎?
07/08 10:50, 37F

07/08 10:51, 3年前 , 38F
文名字 梗也完全跟日文不同 但都屬於卡普空官方的
07/08 10:51, 38F

07/08 10:52, 3年前 , 39F
至少霍元甲因為像禍源甲改名 改成霍志平 霍志丙
07/08 10:52, 39F

07/08 10:52, 3年前 , 40F
大家會尊重專業嗎?
07/08 10:52, 40F

07/08 10:52, 3年前 , 41F
不爽就去當譯者啊 ww人家有授權 當然最大
07/08 10:52, 41F

07/08 10:54, 3年前 , 42F
30年前翻譯不是能接受,是只能接受,那年代政策就這樣
07/08 10:54, 42F

07/08 10:55, 3年前 , 43F
我以為最大的是有付錢的讀者耶,可以不爽不要買
07/08 10:55, 43F

07/08 10:56, 3年前 , 44F
周不二還蠻帥的
07/08 10:56, 44F

07/08 10:56, 3年前 , 45F
對啦,立委亂修法也不能罵,人家最大嘛
07/08 10:56, 45F

07/08 10:56, 3年前 , 46F
不爽去當立委啊www
07/08 10:56, 46F

07/08 10:56, 3年前 , 47F
如果第一次就是接觸中譯且沒有看過也不會去看原文的人
07/08 10:56, 47F

07/08 10:56, 3年前 , 48F
修正譯名反而會讓那些人倒彈
07/08 10:56, 48F

07/08 10:56, 3年前 , 49F
不要買阿ww 巨人我都沒買了 嫌爛不買正常
07/08 10:56, 49F

07/08 10:57, 3年前 , 50F
阿人家就有授權啊 ww
07/08 10:57, 50F

07/08 10:57, 3年前 , 51F
鬼滅的翻譯我就嫌爛不買了 但是買了以後越翻越爛就頭
07/08 10:57, 51F

07/08 10:57, 3年前 , 52F
有點痛 像是境界觸發者最近的翻譯真的不行
07/08 10:57, 52F

07/08 10:58, 3年前 , 53F
娛樂產品跑去和XX類比 真強
07/08 10:58, 53F

07/08 11:04, 3年前 , 54F
你可以不要買 不然就去出版社告狀 就醬
07/08 11:04, 54F

07/08 11:08, 3年前 , 55F
陳太郎
07/08 11:08, 55F

07/08 11:09, 3年前 , 56F
弱弱問一下,不買的話都是改買日版嗎?
07/08 11:09, 56F

07/08 11:09, 3年前 , 57F
還是像之前巨人專板的人一樣,看熱心漢化組來支持作者
07/08 11:09, 57F

07/08 11:10, 3年前 , 58F
去租書店看阿
07/08 11:10, 58F

07/08 11:12, 3年前 , 59F
b有常常有漫畫大禮包電子書 30多本少少錢 給你參
07/08 11:12, 59F

07/08 11:12, 3年前 , 60F
07/08 11:12, 60F

07/08 11:12, 3年前 , 61F
HB
07/08 11:12, 61F

07/08 11:12, 3年前 , 62F
怎麼有人開大招 我還以為不爽不要這年代已經被封印了
07/08 11:12, 62F

07/08 11:14, 3年前 , 63F
就事實啊 不然妳要去滋潤那些沒用心的譯者喔 買書
07/08 11:14, 63F

07/08 11:14, 3年前 , 64F
要看譯者還不是這票人 弄出來的歷史共業ww
07/08 11:14, 64F

07/08 11:16, 3年前 , 65F
用心的譯者自然會被看見
07/08 11:16, 65F

07/08 11:16, 3年前 , 66F
可以安心的譯者又不是沒有
07/08 11:16, 66F

07/08 11:17, 3年前 , 67F
不爽不要買也比口嫌體正直有用多了
07/08 11:17, 67F

07/08 11:17, 3年前 , 68F
瑪麗修不錯啊
07/08 11:17, 68F

07/08 11:18, 3年前 , 69F
絕對是專業下的表現啊,污辱專業四個字不能亂說不然
07/08 11:18, 69F

07/08 11:18, 3年前 , 70F
人家就有本身在那個位子擺爛啊ww 你奈他何
07/08 11:18, 70F

07/08 11:18, 3年前 , 71F
英文翻譯還直接把你姓名順序對調咧 有尊重嗎 顆顆
07/08 11:18, 71F

07/08 11:18, 3年前 , 72F
本事
07/08 11:18, 72F

07/08 11:19, 3年前 , 73F
你覺得難以接受,就向出版社表達或讓他炎上,搞到官方
07/08 11:19, 73F

07/08 11:19, 3年前 , 74F
肯處理不就好了? 就漫畫來說,譯者翻的鬼東西還不都要
07/08 11:19, 74F

07/08 11:19, 3年前 , 75F
過編輯跟主管那一關,單罵譯者意義真的不大。不過現下
07/08 11:19, 75F

07/08 11:19, 3年前 , 76F
除了電子版以外大概很難馬上修正
07/08 11:19, 76F

07/08 11:20, 3年前 , 77F
跟官方吵阿== 吵著吵著就變寶可夢了
07/08 11:20, 77F

07/08 11:20, 3年前 , 78F
講到巨人就想到有人拿漢化組翻錯的句子在版上砲正版XD
07/08 11:20, 78F

07/08 11:23, 3年前 , 79F
森喜剛: 請問這個Do的音跑到哪邊去了
07/08 11:23, 79F

07/08 11:33, 3年前 , 80F
去租書店看還是爛翻譯啊,嫌翻譯爛結果又花錢去看?
07/08 11:33, 80F

07/08 11:33, 3年前 , 81F
通常靠北翻譯的人很少會去買日版。因為看不懂
07/08 11:33, 81F

07/08 11:33, 3年前 , 82F
c洽大多數人都喜歡翻得比較親民、有溫度的漢化組
07/08 11:33, 82F

07/08 11:45, 3年前 , 83F
不是阿 沒看過怎麼知道翻譯爛不爛 去租書店看很合理吧
07/08 11:45, 83F

07/08 11:46, 3年前 , 84F
不然一開始怎麼知道翻譯爛的? 又不是每部作品鄉民都有
07/08 11:46, 84F

07/08 11:46, 3年前 , 85F
都有討論
07/08 11:46, 85F

07/08 11:46, 3年前 , 86F
甚至看漢化組也無從得知單行本翻譯的如何
07/08 11:46, 86F

07/08 11:48, 3年前 , 87F
我看台灣出版的家教 是連原文都不用看就能明顯看出
07/08 11:48, 87F

07/08 11:48, 3年前 , 88F
翻譯失誤的程度 整個語義都不知道在工三小
07/08 11:48, 88F

07/08 11:49, 3年前 , 89F
沒差吧 看得懂就好了 這有怎樣嗎= =除非說名字本身是個
07/08 11:49, 89F

07/08 11:49, 3年前 , 90F
伏筆 因為譯者的翻譯而打壞了作品原先該有的表現 不然也
07/08 11:49, 90F

07/08 11:49, 3年前 , 91F
還好吧
07/08 11:49, 91F

07/08 11:50, 3年前 , 92F
他們也不是說要故意惡搞還怎樣的吧
07/08 11:50, 92F

07/08 12:15, 3年前 , 93F
你舉的例子都還好吧
07/08 12:15, 93F

07/08 12:30, 3年前 , 94F
周不二XD
07/08 12:30, 94F

07/08 12:41, 3年前 , 95F
翻成這樣你說叫專業,證照拿出來好嗎我看誰發的
07/08 12:41, 95F

07/08 12:47, 3年前 , 96F
亂翻的真的煩,少了原本的感覺
07/08 12:47, 96F

07/08 13:21, 3年前 , 97F
我還真的沒差
07/08 13:21, 97F

07/08 13:42, 3年前 , 98F
嫌翻譯爛這件事 從以前唸書時代 老師就再靠北了
07/08 13:42, 98F

07/08 15:01, 3年前 , 99F
東立的譯者真的偶爾會發生音節看反的情況
07/08 15:01, 99F
文章代碼(AID): #1V1J1o0x (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1V1J1o0x (C_Chat)