看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓50(56推 6噓 41→)留言103則,0人參與, 3年前最新作者VeryGoodBoy (低端男孩)時間3年前 (2020/07/07 23:59), 3年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
聽過一個網路說法. 因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑". 所以就把獵人的小岡翻成小傑. 這也太誇張了吧. 整個音跟譯都差超多. 這件事是真的假的?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.171.174 (臺灣). 文章網址: https://www.pt

推噓17(17推 0噓 18→)留言35則,0人參與, 3年前最新作者Manaku (#w*)時間3年前 (2020/07/08 00:27), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我記得漫畫雜誌這類翻錯的譯名很多. 像葉王被一開始翻做豪. 宇智波鼬也被翻成伊太刀. 後來都有更正. 小傑翻譯錯誤 編輯部也承認過了. (那網路傳言的來源就是讀者和編輯Q&A的問答 譯者有小孩叫小傑是編輯的假設). 但不知道為什麼就是遲遲不改. 大概是主角比較不能更動吧. --. 發信站: 批踢
(還有4個字)

推噓216(265推 49噓 858→)留言1172則,0人參與, 3年前最新作者senma (ライフ☆ライン)時間3年前 (2020/07/08 08:09), 3年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
台灣的譯者真的很愛自己亂改名. 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』. 原本的發音應該是『希爾凱』. 但譯者自己認為原發音不像女生的名字. 就自行幫角色『正名』. 連音譯的東西都能這樣胡搞. 簡直侮辱專業. --. Φ どうする? Φ. 桐乃の中に出す . 黑貓の中に出す . 親父のケツの
(還有148個字)

推噓45(45推 0噓 54→)留言99則,0人參與, 3年前最新作者Lineage097 (狐狸壽司)時間3年前 (2020/07/08 10:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為這種理由改名大家能接受喔?. 那像是 不二周助 譯者覺得不夠在地化改成周不二. 哈利波特覺得名字不夠男性改哈波特里. 瑪修覺得名字不夠女性改成瑪莉修. 上面這樣是侮辱專業. 還是這是譯者的專業?. 好險沒這樣改名. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --.

推噓3(4推 1噓 2→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者mesubutaMYS (YBUTACHAN)時間3年前 (2020/07/08 10:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到底,還不是不尊重專業導致的悲劇. 那些翻譯的說不定是時薪150的大學生. 出香蕉只能請猴子啦. 星光迴路遮斷器啦. 各出版社也有很多翻譯悲劇了. 能吃生肉就自己吃吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.208.145 (臺灣). 文章網址: htt
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁