看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?
共 7 篇文章
內容預覽:
我記得漫畫雜誌這類翻錯的譯名很多. 像葉王被一開始翻做豪. 宇智波鼬也被翻成伊太刀. 後來都有更正. 小傑翻譯錯誤 編輯部也承認過了. (那網路傳言的來源就是讀者和編輯Q&A的問答 譯者有小孩叫小傑是編輯的假設). 但不知道為什麼就是遲遲不改. 大概是主角比較不能更動吧. --. ※ 發信站: 批踢
(還有4個字)
內容預覽:
台灣的譯者真的很愛自己亂改名. 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』. 原本的發音應該是『希爾凱』. 但譯者自己認為原發音不像女生的名字. 就自行幫角色『正名』. 連音譯的東西都能這樣胡搞. 簡直侮辱專業. --. Φ どうする? Φ. ∮ 桐乃の中に出す ∮. ∮ 黑貓の中に出す ∮. ∮ 親父のケツの
(還有148個字)