Re: [閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?

看板C_Chat作者 (ライフ☆ライン)時間3年前 (2020/07/08 08:09), 3年前編輯推噓216(26549858)
留言1172則, 167人參與, 3年前最新討論串3/7 (看更多)
台灣的譯者真的很愛自己亂改名 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』 原本的發音應該是『希爾凱』 但譯者自己認為原發音不像女生的名字 就自行幫角色『正名』 連音譯的東西都能這樣胡搞 簡直侮辱專業 -- Φ どうする? Φ 桐乃の中に出す 黑貓の中に出す 親父のケツの中でションベンする 綾瀨の中に出す ▲ ∮ 真奈実の中に出す ■ ∮ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.9.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594166971.A.352.html

07/08 08:16, 3年前 , 1F
為了信雅達就有一堆理由用
07/08 08:16, 1F

07/08 08:19, 3年前 , 2F
原文寫羅馬拚音→音譯亞絲娜
07/08 08:19, 2F

07/08 08:19, 3年前 , 3F
不滿意譯名是一回事 但不滿意就說人家汙辱專業 這種想法
07/08 08:19, 3F

07/08 08:19, 3年前 , 4F
也未免太自以為是了吧
07/08 08:19, 4F

07/08 08:19, 3年前 , 5F
音譯雞巴王不好聽→套漢字變牙王
07/08 08:19, 5F

07/08 08:20, 3年前 , 6F
就我看來你舉的例子至少是有它背後的邏輯在那邊啊
07/08 08:20, 6F

07/08 08:22, 3年前 , 7F
邏輯在哪?我沒看見啊
07/08 08:22, 7F

07/08 08:22, 3年前 , 8F
他不是說了嗎 他「覺得」這個名字聽起來不像女生啊
07/08 08:22, 8F

07/08 08:23, 3年前 , 9F
這種譯者還能有工作,真爽
07/08 08:23, 9F

07/08 08:23, 3年前 , 10F
你批評他的「他覺得」 完全OK啊 但他會做出這樣的決定
07/08 08:23, 10F

07/08 08:23, 3年前 , 11F
恰恰是因為他有了其專業上的考量
07/08 08:23, 11F

07/08 08:24, 3年前 , 12F
如果翻譯都只需要照發音照字面翻那這世界就不用翻譯人
07/08 08:24, 12F

07/08 08:24, 3年前 , 13F
員了只需要google小姐就好
07/08 08:24, 13F

07/08 08:24, 3年前 , 14F
我只是對這篇最後那句「汙辱專業」很反感
07/08 08:24, 14F

07/08 08:24, 3年前 , 15F
我覺得所有女角都要翻譯成我婆
07/08 08:24, 15F

07/08 08:26, 3年前 , 16F
我不覺得「認為原發音不像女生的名字所以改名」有什麼
07/08 08:26, 16F

07/08 08:26, 3年前 , 17F
專業考量啦,那感覺跟多啦a夢翻成小叮噹一樣的等級
07/08 08:26, 17F

07/08 08:26, 3年前 , 18F
就是因為坐在這個位置上卻做出不合這個位置規矩的事 才會
07/08 08:26, 18F

07/08 08:26, 3年前 , 19F
被說是侮辱專業不是嗎
07/08 08:26, 19F

07/08 08:27, 3年前 , 20F
翻譯能照你譯者的個人好惡去亂動的嗎?人家原名就在那邊
07/08 08:27, 20F

07/08 08:28, 3年前 , 21F
人家的原名就不是中文 你要怎麼用人家的原名?
07/08 08:28, 21F

07/08 08:28, 3年前 , 22F
麥可喬丹或米糕左敦 哪一個是michael jordan的原名??
07/08 08:28, 22F

07/08 08:28, 3年前 , 23F
不像女生所以改名根本超不專業的吧?
07/08 08:28, 23F

07/08 08:29, 3年前 , 24F
你要用中文寫出不是中文的名字 就是不可能的事情
07/08 08:29, 24F

07/08 08:29, 3年前 , 25F
打馬虎眼誒 佐敦跟喬丹都是音譯 跟原po舉的例又不一
07/08 08:29, 25F

07/08 08:29, 3年前 , 26F
07/08 08:29, 26F

07/08 08:30, 3年前 , 27F
對,所以翻譯名字要盡可能擬似原音,或是擬似原意
07/08 08:30, 27F

07/08 08:30, 3年前 , 28F
希爾凱翻譯成希凱爾比較像是麥可丹喬了
07/08 08:30, 28F

07/08 08:30, 3年前 , 29F
我自己是很寬鬆 不管怎麼翻 只要譯者有他的道理 我都接受
07/08 08:30, 29F

07/08 08:30, 3年前 , 30F
原文是Schierke,念起來跟希凱爾完全不同
07/08 08:30, 30F

07/08 08:30, 3年前 , 31F
原來原名不是中文就可以在翻譯時隨意調換音節
07/08 08:30, 31F

07/08 08:30, 3年前 , 32F
今天要Jordan變成喬峰才能跟原PO的例子有可比性
07/08 08:30, 32F

07/08 08:31, 3年前 , 33F
那跟西爾凱又像了?
07/08 08:31, 33F

07/08 08:31, 3年前 , 34F
想想李慕之 如果在某個時空背景下 為了符合當地民情把
07/08 08:31, 34F

07/08 08:31, 3年前 , 35F
覺得沒有專業那就去投書抗議啊躲在這裡罵 譯者的名字
07/08 08:31, 35F

07/08 08:31, 3年前 , 36F
都寫再書後面不會自己去查
07/08 08:31, 36F

07/08 08:31, 3年前 , 37F
名字這種東西也要看信雅達?
07/08 08:31, 37F

07/08 08:31, 3年前 , 38F
喬丹翻譯成喬峰 我覺得也是很能接受的事啊
07/08 08:31, 38F

07/08 08:33, 3年前 , 39F
如果小傑真的是當初譯者的私心 這種才叫汙辱專業
07/08 08:33, 39F
還有 1093 則推文
還有 2 段內文
07/08 14:09, 3年前 , 1133F
推文裡面是不是有翻譯啊,急成這樣
07/08 14:09, 1133F

07/08 14:09, 3年前 , 1134F
好啦,我們無法證明到底是那個翻譯員自行更改文本,還
07/08 14:09, 1134F

07/08 14:09, 3年前 , 1135F
是後續的編輯部乃至於其他單位拿到翻譯成果後又做更改
07/08 14:09, 1135F

07/08 14:10, 3年前 , 1136F
這部分先放在一旁,你覺得把一個日文人名轉換成中文名
07/08 14:10, 1136F

07/08 14:11, 3年前 , 1137F
稱,出來的結果既不是音譯也不是意譯,更不是漢字沿用
07/08 14:11, 1137F

07/08 14:11, 3年前 , 1138F
譯者有可能參與和建議,但通常沒有到「干涉」這麼大的權力
07/08 14:11, 1138F

07/08 14:12, 3年前 , 1139F
你是拿人家錢做事的,如果有徵求你的意見那就可能給個(純
07/08 14:12, 1139F

07/08 14:12, 3年前 , 1140F
腦補)
07/08 14:12, 1140F

07/08 14:12, 3年前 , 1141F
這個名字的常見譯音有施爾奇,建議譯成希爾凱,原文的意思
07/08 14:12, 1141F

07/08 14:12, 3年前 , 1142F
有什麼什麼
07/08 14:12, 1142F

07/08 14:12, 3年前 , 1143F
但決定權通常不會在你手上
07/08 14:12, 1143F

07/08 14:13, 3年前 , 1144F
而是該原名音節經順序置換後的另一個念起來不同的人名
07/08 14:13, 1144F

07/08 14:13, 3年前 , 1145F
套你的說法,也只是讓原PO所說的污辱專業的對象,從譯
07/08 14:13, 1145F

07/08 14:14, 3年前 , 1146F
者轉移到決定希凱爾這個名字的人而已
07/08 14:14, 1146F

07/08 14:14, 3年前 , 1147F
那你真的不用講那麼多 只要說你覺得「翻譯」可能不是「定名
07/08 14:14, 1147F

07/08 14:14, 3年前 , 1148F
者」就好了。雖然這也很荒謬。
07/08 14:14, 1148F

07/08 14:15, 3年前 , 1149F
從原名稱經過不知道是「翻譯」還是「重新取名」後形成
07/08 14:15, 1149F

07/08 14:15, 3年前 , 1150F
大家該罵定名者,這樣可以繼續罵了嗎?
07/08 14:15, 1150F

07/08 14:16, 3年前 , 1151F
希凱爾的定名者真的很扯耶!
07/08 14:16, 1151F

07/08 14:16, 3年前 , 1152F
這樣的結果,是合理的?所有在這其中有決定權的人,都
07/08 14:16, 1152F

07/08 14:16, 3年前 , 1153F
為什麼最終結果會變成希凱爾,要問編輯部為什麼做這個決策
07/08 14:16, 1153F

07/08 14:16, 3年前 , 1154F
這定名者簡直侮辱專業啊!
07/08 14:16, 1154F

07/08 14:16, 3年前 , 1155F
如果是你繳上去的資料打錯字寫成「譯音:希凱爾」害他們弄
07/08 14:16, 1155F

07/08 14:16, 3年前 , 1156F
錯那就真的是1+2=7了
07/08 14:16, 1156F

07/08 14:17, 3年前 , 1157F
該以其有專業考量為理由而被諒解?
07/08 14:17, 1157F

07/08 14:18, 3年前 , 1158F
我想,定名者努力過了,但還是希凱爾,我就爛!
07/08 14:18, 1158F

07/08 14:24, 3年前 , 1159F
結論 弄出一個亂七八糟的垃圾定名 編輯部簡直侮辱(翻譯)專業
07/08 14:24, 1159F

07/08 14:33, 3年前 , 1160F
口卡口拉:
07/08 14:33, 1160F

07/08 15:15, 3年前 , 1161F
推米糕左敦
07/08 15:15, 1161F

07/08 20:06, 3年前 , 1162F
啊就怕被罵啊
07/08 20:06, 1162F

07/08 20:39, 3年前 , 1163F
達爾 貝吉達 表示
07/08 20:39, 1163F

07/08 21:56, 3年前 , 1164F
講真的 嫌這麼多就去看原文啊
07/08 21:56, 1164F

07/08 22:34, 3年前 , 1165F
領錢的還幹得比別人無償漢化組
07/08 22:34, 1165F

07/08 22:34, 3年前 , 1166F
差,真他媽不知羞恥
07/08 22:34, 1166F

07/09 01:06, 3年前 , 1167F
米高傑克遜 、 艾爾頓約翰
07/09 01:06, 1167F

07/09 07:55, 3年前 , 1168F
喊原汁原味,那麼日本漫畫的德國人我該用日本還是德文
07/09 07:55, 1168F

07/09 07:55, 3年前 , 1169F
翻譯呢?請各位作答
07/09 07:55, 1169F

07/09 19:05, 3年前 , 1170F
舉例錯誤 如Caesar要翻西薩還是凱撒 可能還會有爭議
07/09 19:05, 1170F

07/09 19:05, 3年前 , 1171F
但問題他今天翻成凱西就是不對好嗎
07/09 19:05, 1171F

07/09 19:13, 3年前 , 1172F
就算日本漫畫取德國名也是看他用カイザー還是シーザー啊= =
07/09 19:13, 1172F
文章代碼(AID): #1V1GwxDI (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1V1GwxDI (C_Chat)