Re: [閒聊] 為啥有些遊戲字幕很多片假名?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間6年前 (2019/11/24 23:52), 6年前編輯推噓33(33072)
留言105則, 35人參與, 6年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 大家好 : 是這樣 : 最近玩勇者鬥惡龍創世小玩家2的試玩版 : 那試玩版就都是日文 : 本來想說以我日文N6的實力 : 配一些平假名加漢字應該看得懂 : 不過看了之後 : 靠北 : 漢字沒幾個 : 然後很多字都用片假名 : 像是わたし寫成ワタシ : 諸如此類 : 還有一些普通物品也是用片假名拼 : 不過不是日文一般名詞都是用平假名嗎? : 有一些特殊詞彙或是外來語才用片假名 : 怎麼這遊戲這麼多片假名 : 害我還去惡補片假名 : 不然原本不太熟 : 就想到以前玩寶可夢好像也是類似的情況 : 那麼 : 為啥有的遊戲很多片假名? : 還是說日本小朋友是先學片假名 : 為了全年齡適玩才這樣作? : 有專家解惑嗎? 說到這個 日本的漢字水準好像愈來愈低落了 明治時期瘋狂創造一堆和製漢詞 華人現今在用的中文也是和製漢詞佔了不少 華人大概就李善蘭創造的數學名詞能讓日本人跟著用 現在日本人遇到外來語不去創造和製漢詞 反而是用片假名去拚外來語的音 更多是華人去將外來語寫成漢字詞 記得日本人不是很愛看書嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.89.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574610748.A.B40.html

11/24 23:53, 6年前 , 1F
跟看書無關 跟潮指數有關
11/24 23:53, 1F

11/24 23:53, 6年前 , 2F
星巴克菜單簡直潮到出水的那種
11/24 23:53, 2F

11/24 23:55, 6年前 , 3F
愛看書不代表有思考性
11/24 23:55, 3F

11/24 23:55, 6年前 , 4F
為了治療英文爛的病
11/24 23:55, 4F

11/24 23:55, 6年前 , 5F
到頭來還不都是外來語
11/24 23:55, 5F

11/24 23:55, 6年前 , 6F
星巴克點單真的是整排看下去會頭痛的
11/24 23:55, 6F

11/24 23:56, 6年前 , 7F
現在賣書是靠圖還靠字
11/24 23:56, 7F

11/24 23:56, 6年前 , 8F
星巴克菜單是怎樣,求圖聞香
11/24 23:56, 8F
記得全是片假名 這樣寫英文不就得了

11/24 23:58, 6年前 , 9F
蔬菜->賽啞人
11/24 23:58, 9F

11/24 23:58, 6年前 , 10F
日本漢字 最屌的還是共產主義跟資本主義
11/24 23:58, 10F

11/24 23:58, 6年前 , 11F
再來就是 英文的Tsunami
11/24 23:58, 11F

11/24 23:58, 6年前 , 12F
我是覺得能把非拼音文字的系統融入拼音書寫才真的猛XD
11/24 23:58, 12F

11/24 23:59, 6年前 , 13F
マンゴーパッションティーフラペチーノ
11/24 23:59, 13F

11/24 23:59, 6年前 , 14F
你說注音符號?
11/24 23:59, 14F

11/24 23:59, 6年前 , 15F
芒果百香茶星冰樂
11/24 23:59, 15F

11/24 23:59, 6年前 , 16F
到2019 還真的有一堆人不知道 共產主義 資本主義是日
11/24 23:59, 16F

11/24 23:59, 6年前 , 17F
11/24 23:59, 17F

11/25 00:00, 6年前 , 18F
就是因為全都片假名,雖然會講但是都直接點圖說要這個
11/25 00:00, 18F

11/25 00:00, 6年前 , 19F
對啊為啥不寫英文 直接用拼的跟英文有甚麼差別 日本人
11/25 00:00, 19F

11/25 00:00, 6年前 , 20F
弱項是說和聽 讀應該沒啥問題
11/25 00:00, 20F

11/25 00:00, 6年前 , 21F
片假名訊息密度超低,看了頭痛
11/25 00:00, 21F

11/25 00:01, 6年前 , 22F
日本人跟台灣人一樣 很會考試阿,英文 文法超厲害
11/25 00:01, 22F

11/25 00:01, 6年前 , 23F
但要溝通 會有障礙
11/25 00:01, 23F

11/25 00:01, 6年前 , 24F
英文沒短到哪去
11/25 00:01, 24F

11/25 00:02, 6年前 , 25F
英文不是每個人都會很正常吧
11/25 00:02, 25F
不會英文卻看得懂用片假名拚的英文也是神奇了 ※ 編輯: NARUTO (219.68.89.95 臺灣), 11/25/2019 00:02:53

11/25 00:02, 6年前 , 26F
long time no see 也是中文語系創造出來的英文
11/25 00:02, 26F

11/25 00:03, 6年前 , 27F
比較可怕的是會影嚮他們英文的唸法
11/25 00:03, 27F

11/25 00:03, 6年前 , 28F
忘記 由來 總之,long time no see 創造出來之前
11/25 00:03, 28F

11/25 00:03, 6年前 , 29F
有一個正式的用法,而long time no see 是中文語系創造
11/25 00:03, 29F

11/25 00:03, 6年前 , 30F
出來的英文,到現在卻變成主流語言 也蠻屌的
11/25 00:03, 30F

11/25 00:05, 6年前 , 31F
就把日文硬翻詞當日文新詞硬記,不用英文能力啊
11/25 00:05, 31F

11/25 00:05, 6年前 , 32F
中文也有拿鐵 卡布奇諾等 也是要喝過才知道是什麼吧
11/25 00:05, 32F

11/25 00:05, 6年前 , 33F
而且來源也大都不是英文
11/25 00:05, 33F

11/25 00:05, 6年前 , 34F
漢堡 咖啡,懂這個不用學英文吧
11/25 00:05, 34F

11/25 00:07, 6年前 , 35F
熱美式就算看得懂也不知道何謂美式
11/25 00:07, 35F

11/25 00:08, 6年前 , 36F
比較像台灣人習慣講哇沙米但是發音不對
11/25 00:08, 36F

11/25 00:08, 6年前 , 37F
我只能說日本一堆片假名單字不叫做翻譯,那叫做換個念
11/25 00:08, 37F
還有 28 則推文
11/25 00:26, 6年前 , 66F
製造假名拼成的英文新詞
11/25 00:26, 66F

11/25 00:27, 6年前 , 67F
披薩是擬音 如果我沒誤會的話 你所謂製造的英文新詞
11/25 00:27, 67F

11/25 00:27, 6年前 , 68F
Sword Art Online跟Violet Evergarden什麼的
11/25 00:27, 68F

11/25 00:27, 6年前 , 69F
可是日本自己發明的詞,還是全用假名拼了~
11/25 00:27, 69F

11/25 00:28, 6年前 , 70F
也是 日本人 根據外文而擬的音吧
11/25 00:28, 70F

11/25 00:28, 6年前 , 71F
你總不會說這是外來語吧
11/25 00:28, 71F

11/25 00:29, 6年前 , 72F
看不懂你想表達甚麼 Sword Art Online 不是我前面說的
11/25 00:29, 72F

11/25 00:29, 6年前 , 73F
還有 這篇作者說的 "片假拼成的英文"
11/25 00:29, 73F

11/25 00:30, 6年前 , 74F
本篇作者:用片假名去拚外來語的音
11/25 00:30, 74F

11/25 00:31, 6年前 , 75F
你看那精美的魂斗羅
11/25 00:31, 75F

11/25 00:31, 6年前 , 76F
It's been a long time since last time we met.
11/25 00:31, 76F

11/25 00:32, 6年前 , 77F
這樣應該也可以?
11/25 00:32, 77F

11/25 00:38, 6年前 , 78F
少部分佛經,用音譯來翻譯整本哲學論文,然後宣稱你多唸多
11/25 00:38, 78F

11/25 00:38, 6年前 , 79F
默想就會有所感悟
11/25 00:38, 79F

11/25 00:38, 6年前 , 80F
把外文直接用發音轉寫就完成翻譯
11/25 00:38, 80F

11/25 00:38, 6年前 , 81F
這邏輯跟布袋戲台語一樣,把國語獨有的文法和詞彙直接用台
11/25 00:38, 81F

11/25 00:38, 6年前 , 82F
語唸就可以自稱是台語了
11/25 00:38, 82F

11/25 00:38, 6年前 , 83F
滿滿的中國機翻簡轉繁煩躁感,看到奇怪的詞要先換回簡體然
11/25 00:38, 83F

11/25 00:38, 6年前 , 84F
後根據上下文才能理解
11/25 00:38, 84F

11/25 00:47, 6年前 , 85F
片假名濫用在日本也不是新鮮議題了,連日本人都會感到
11/25 00:47, 85F

11/25 00:47, 6年前 , 86F
困擾,甚至是有人上法院控告NHK濫用外來語,受到精神折
11/25 00:47, 86F

11/25 00:47, 6年前 , 87F
磨要求賠償...
11/25 00:47, 87F

11/25 01:11, 6年前 , 88F
我記得就有新聞報導日本老人也看不懂心的片假名呢
11/25 01:11, 88F

11/25 01:12, 6年前 , 89F
日本已經推行義務教育幾十年了,少數英文單詞應該還是
11/25 01:12, 89F

11/25 01:12, 6年前 , 90F
看得懂,用片假名拼老人也看不懂,所以不知道意義在哪
11/25 01:12, 90F

11/25 01:14, 6年前 , 91F
新創的片假名,片假名唯一用途就是讓不會英文的日本人
11/25 01:14, 91F

11/25 01:14, 6年前 , 92F
,能統一一種發音唸出來吧
11/25 01:14, 92F

11/25 01:16, 6年前 , 93F
能唸出來,但是意思是什麼?還是得學
11/25 01:16, 93F

11/25 01:23, 6年前 , 94F
一直覺得像コミュニケーション這種已經有漢字的外來語
11/25 01:23, 94F

11/25 01:23, 6年前 , 95F
還要硬用片假名去拼有夠假掰
11/25 01:23, 95F

11/25 01:31, 6年前 , 96F
用片假名比較潮,而且音譯詞只要能流行到廣泛使用就是日文
11/25 01:31, 96F

11/25 01:31, 6年前 , 97F
,與其抱怨沒和製漢詞,不如好好學片假名
11/25 01:31, 97F

11/25 02:46, 6年前 , 98F
記得看過一篇文章說法是資訊更新傳播速度太快,直接用
11/25 02:46, 98F

11/25 02:46, 6年前 , 99F
片假名取代讓大家可以快速認識這個詞...我是很懷疑真
11/25 02:46, 99F

11/25 02:46, 6年前 , 100F
的有用嗎
11/25 02:46, 100F

11/25 03:17, 6年前 , 101F
可是村長,李善蘭大部分符號都翻得超級恐怖吔QQ
11/25 03:17, 101F

11/25 05:05, 6年前 , 102F
大學說資訊更新太快,與其費心翻譯不如逼學生讀原文書,
11/25 05:05, 102F

11/25 05:05, 6年前 , 103F
可以吸收原汁又可鍛鍊國際競爭力。有用嗎
11/25 05:05, 103F

11/25 05:10, 6年前 , 104F
已經有漢字的外來語還硬用片假名去拼 就是病入膏肓的現象
11/25 05:10, 104F

11/25 06:55, 6年前 , 105F
以前新聞,有老人告政府一直用片假名
11/25 06:55, 105F
文章代碼(AID): #1TsgSyj0 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TsgSyj0 (C_Chat)