看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為啥有些遊戲字幕很多片假名?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 6年前最新作者bear26 (熊二六)時間6年前 (2019/11/25 05:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在日本. 生活中如果出現片假名. 基本上是外來語或和製外語. 例 カメラ カラコン. 在台詞裡面出現整句片假名. 一個是說話的人是外國人 強調外國人在說話. 一個是異民族 異民族在說話. 總之是用來區分的. RPG要出現片假名. 很簡單. 方便閱讀. 順便幫你表示重點和名詞. 30年前的RPG是這個
(還有197個字)

推噓18(19推 1噓 20→)留言40則,0人參與, 6年前最新作者jpopaholic (日音スキ)時間6年前 (2019/11/25 02:42), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
除了漢字,日文最早出現的不是平假名,而是片假名. 當初發明片假名僅是標註漢文的音. (說句題外話,日本的漢文跟台灣或中國的中文相差非常多,不然你用中文和日文唸“杏仁豆腐”就知道差異). 反而平假名是比較非正規的用法. 到了近代平假才成為主流. (你可以仔細看日本二戰的天皇招降書,裡面有漢字和片假名,
(還有359個字)

推噓33(33推 0噓 72→)留言105則,0人參與, 6年前最新作者NARUTO (鳴人)時間6年前 (2019/11/24 23:52), 6年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
說到這個. 日本的漢字水準好像愈來愈低落了. 明治時期瘋狂創造一堆和製漢詞. 華人現今在用的中文也是和製漢詞佔了不少. 華人大概就李善蘭創造的數學名詞能讓日本人跟著用. 現在日本人遇到外來語不去創造和製漢詞. 反而是用片假名去拚外來語的音. 更多是華人去將外來語寫成漢字詞. 記得日本人不是很愛看書嗎
(還有183個字)

推噓28(28推 0噓 30→)留言58則,0人參與, 6年前最新作者ray90910 (Blackbird)時間6年前 (2019/11/24 12:30), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 是這樣. 最近玩勇者鬥惡龍創世小玩家2的試玩版. 那試玩版就都是日文. 本來想說以我日文N6的實力. 配一些平假名加漢字應該看得懂. 不過看了之後. 靠北. 漢字沒幾個. 然後很多字都用片假名. 像是わたし寫成ワタシ. 諸如此類. 還有一些普通物品也是用片假名拼. 不過不是日文一般名詞都是
(還有225個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁