[討論] 日本人聽動畫聲優講話會覺得尷尬嗎

看板C_Chat作者 (gp65y3)時間4年前 (2019/11/07 22:33), 編輯推噓41(43255)
留言100則, 48人參與, 4年前最新討論串1/5 (看更多)
如題,昨天去看電影看到那個國產機甲片的預告啊,那個中配真的尷尬到不忍直視。 然後我就想,會不會是因為我習慣講中文所以聽中配很尬,那日本人聽他們聲優配音也會覺得很尷尬嗎?還是就只是單純中配技能點不夠高 ----- Sent from JPTT on my Sony G8342. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.206.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573137212.A.EBC.html

11/07 22:33, 4年前 , 1F
會吧
11/07 22:33, 1F

11/07 22:34, 4年前 , 2F
你去看健身少女那個東山配的戰鬥民族就是了
11/07 22:34, 2F

11/07 22:34, 4年前 , 3F
你到紅燈區看到招攬客人的店員會覺得尷尬嗎?
11/07 22:34, 3F

11/07 22:34, 4年前 , 4F
我覺得很可能跟配音員以外的因素有關係
11/07 22:34, 4F

11/07 22:35, 4年前 , 5F
他是問日本人聽日本聲優配日語吧...
11/07 22:35, 5F

11/07 22:35, 4年前 , 6F
我聽滷蛋叔叔的黑傑克不會尷尬啊 還有烏龍派出所和我
11/07 22:35, 6F

11/07 22:35, 4年前 , 7F
們這一家這種日常台配也不會
11/07 22:35, 7F

11/07 22:35, 4年前 , 8F
你看偶像劇那些演技濫倒爆的演員 他們講話的聲音不至於
11/07 22:35, 8F

11/07 22:35, 4年前 , 9F
讓我們覺得尷尬
11/07 22:35, 9F

11/07 22:35, 4年前 , 10F
聽威風堂堂,然後喇叭開最大聲會尷尬嗎?
11/07 22:35, 10F

11/07 22:35, 4年前 , 11F
我看迪士尼跟烏龍中配可不會覺得尷尬啊
11/07 22:35, 11F

11/07 22:36, 4年前 , 12F
會吧 日本人講話沒有像配音那麼慢
11/07 22:36, 12F

11/07 22:36, 4年前 , 13F
覺得奇怪(慢) 跟覺得尷尬是兩回事
11/07 22:36, 13F

11/07 22:36, 4年前 , 14F
我覺得台灣音響監督這方面的技術很有可能很原始
11/07 22:36, 14F

11/07 22:37, 4年前 , 15F
以下開放鍵盤語言學家發表語言結構分析論文
11/07 22:37, 15F

11/07 22:37, 4年前 , 16F
偶像劇要看演員啦 也有那種木然到讓人受不了的 日劇也是
11/07 22:37, 16F

11/07 22:38, 4年前 , 17F
會吧 除非聲音能假到一個新次元 才會被接受
11/07 22:38, 17F

11/07 22:38, 4年前 , 18F
大家好,我是手槍一百二十八伯,正好我也對於語言結構
11/07 22:38, 18F

11/07 22:38, 4年前 , 19F
分析非常在行
11/07 22:38, 19F

11/07 22:39, 4年前 , 20F
簡單來說,打開你的戰爭機器遊戲開啟中配,或是打開電
11/07 22:39, 20F

11/07 22:39, 4年前 , 21F
視開啟韓劇,那麼你就能得到等量美的感受了
11/07 22:39, 21F

11/07 22:39, 4年前 , 22F
這有個名詞叫做棒
11/07 22:39, 22F

11/07 22:40, 4年前 , 23F
我覺得很多遊戲中配都不錯啊 印象最深刻的是SC2
11/07 22:40, 23F

11/07 22:40, 4年前 , 24F
如果你名偵探柯南是看中配其實不會尷尬
11/07 22:40, 24F

11/07 22:40, 4年前 , 25F
朽霸藏!!
11/07 22:40, 25F

11/07 22:41, 4年前 , 26F
手槍伯= =
11/07 22:41, 26F

11/07 22:42, 4年前 , 27F
日本人只聽自己人配音
11/07 22:42, 27F

11/07 22:45, 4年前 , 28F
外來的產品(歐美game 、外國電影)要打入日本市場基本上
11/07 22:45, 28F

11/07 22:45, 4年前 , 29F
都一定要有吹き替え日本人接受度才會高
11/07 22:45, 29F

11/07 22:45, 4年前 , 30F
不過最近漫威電影有出現字幕派的聲音出現不過目前還是吹
11/07 22:45, 30F

11/07 22:45, 4年前 , 31F
き替え派佔大宗
11/07 22:45, 31F

11/07 22:48, 4年前 , 32F
某日本人說現在聲優的聲音像妓女一樣
11/07 22:48, 32F

11/07 22:53, 4年前 , 33F
尷尬的是台詞
11/07 22:53, 33F

11/07 22:53, 4年前 , 34F
你看多啦欸夢時哪會覺得尷尬
11/07 22:53, 34F

11/07 22:53, 4年前 , 35F
台灣就沒音響監督,頂多導演和領班在控場而已
11/07 22:53, 35F

11/07 22:54, 4年前 , 36F
日本人對他們國家聲優的支持度遠超你想像好嗎...
11/07 22:54, 36F

11/07 22:55, 4年前 , 37F
會喔 動畫就算了 真的在節目演其實會尷尬
11/07 22:55, 37F

11/07 22:56, 4年前 , 38F
台灣人聽富國版中華一番也不會尷尬啊
11/07 22:56, 38F

11/07 22:58, 4年前 , 39F
東山大部分配的角色跟她平常講話一樣是尷尬個屁
11/07 22:58, 39F
還有 21 則推文
11/07 23:21, 4年前 , 61F
11/07 23:21, 61F

11/07 23:24, 4年前 , 62F

11/07 23:46, 4年前 , 63F
C8763
11/07 23:46, 63F

11/07 23:51, 4年前 , 64F
個人認為一直都是「演技」的問題吧,平常看像「與惡的距
11/07 23:51, 64F

11/07 23:51, 4年前 , 65F
離」、「一把青」也不會覺得尷尬啊
11/07 23:51, 65F

11/08 00:12, 4年前 , 66F
黑傑克講話很慢啊 但是魯蛋叔叔就是很厲害
11/08 00:12, 66F

11/08 00:18, 4年前 , 67F
我覺得動畫作品的配音已經算相對好了 戲劇更尷尬
11/08 00:18, 67F

11/08 00:18, 4年前 , 68F
而且有些作品看中配更有味道
11/08 00:18, 68F

11/08 00:19, 4年前 , 69F
像冰原歷險記我還會特別看中配
11/08 00:19, 69F

11/08 00:21, 4年前 , 70F
應該說台配
11/08 00:21, 70F

11/08 00:21, 4年前 , 71F
回個上面的 音響監督是指在mixer時候的指揮者
11/08 00:21, 71F

11/08 00:23, 4年前 , 72F
舉凡se抑或聲優台詞或是音樂的時間前後、音量
11/08 00:23, 72F

11/08 00:24, 4年前 , 73F
聲音導演稱為音響ディレクター 就是指演技上跟語速等
11/08 00:24, 73F

11/08 00:25, 4年前 , 74F
兩個職位同時在做的也是有
11/08 00:25, 74F

11/08 00:27, 4年前 , 75F
今年看日配柯南就超尷尬 英文爛到哭的在配
11/08 00:27, 75F

11/08 00:33, 4年前 , 76F
日配柯南電影版的角色有的找藝人非專業配音員來配的,
11/08 00:33, 76F

11/08 00:33, 4年前 , 77F
那種的日本人聽起來也會覺得尷尬
11/08 00:33, 77F

11/08 00:36, 4年前 , 78F

11/08 00:55, 4年前 , 79F
學奇怪的腔調跟外國人說話都會吧
11/08 00:55, 79F

11/08 01:41, 4年前 , 80F
動畫&影劇中的對話和一般人講話就差在咬字清晰和聲音
11/08 01:41, 80F

11/08 01:41, 4年前 , 81F
的情緒起伏比較豐富
11/08 01:41, 81F

11/08 01:48, 4年前 , 82F
配音聽起來會尷尬主要應該是演技的問題(演得太用力或
11/08 01:48, 82F

11/08 01:48, 4年前 , 83F
生硬棒讀時)
11/08 01:48, 83F

11/08 02:05, 4年前 , 84F
好問題
11/08 02:05, 84F

11/08 03:12, 4年前 , 85F
BZ遊戲中配大部份都很自然
11/08 03:12, 85F

11/08 07:04, 4年前 , 86F
台配西索的配音聽起來比日本還要變態
11/08 07:04, 86F

11/08 07:20, 4年前 , 87F
今年日配柯南是指劇場版嗎?講英文的日本聲優只有淺川悠
11/08 07:20, 87F

11/08 07:20, 4年前 , 88F
,另一個是找母語英文的人配的
11/08 07:20, 88F

11/08 08:21, 4年前 , 89F
魔法阿嬤就配很好啊
11/08 08:21, 89F

11/08 09:39, 4年前 , 90F
配的不好才會尷尬
11/08 09:39, 90F

11/08 10:17, 4年前 , 91F
柯南劇場版很常找客座聲優(藝人)來配音啊
11/08 10:17, 91F

11/08 13:33, 4年前 , 92F
小丑只上字幕版,還是大獲成功,還一堆人去找男主角其他片
11/08 13:33, 92F

11/08 13:34, 4年前 , 93F
的原音來聽,不少人說聽不懂但很喜歡他的聲音,證明行銷及
11/08 13:34, 93F

11/08 13:35, 4年前 , 94F
口碑做起來,原音還是能突破配音之牆
11/08 13:35, 94F

11/08 13:39, 4年前 , 95F
回到標題,常聽日劇和日綜的話,聽動畫其實有點受不了,講
11/08 13:39, 95F

11/08 13:40, 4年前 , 96F
話假假的,跟一般人說話方式也不同,只是聽久習慣才能接受
11/08 13:40, 96F

11/08 13:40, 4年前 , 97F
就像很多台配動畫講話聲音也跟日常不同
11/08 13:40, 97F

11/08 13:41, 4年前 , 98F
但因為是動畫,所以要求的標準就不一樣。再者,外國電影吹
11/08 13:41, 98F

11/08 13:42, 4年前 , 99F
替的配音聽來也很怪,但對日本人來說,那就是他們心目中外
11/08 13:42, 99F

11/08 13:43, 4年前 , 100F
國人的聲音,有些配音並沒有真的特別好,只是先入為主習慣
11/08 13:43, 100F
文章代碼(AID): #1Tn2iywy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Tn2iywy (C_Chat)