[閒聊] 東立版獵人的校對

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間4年前 (2019/09/25 12:51), 4年前編輯推噓60(63389)
留言155則, 55人參與, 4年前最新討論串1/3 (看更多)
從以前開始我就很喜歡《獵人》, 雖然沒有跟一般人一樣週週追連載,但單行本上市時, 我也會定期去租書店租來看, 並且打算等集數累積多一點之後再一次收藏。 最近入坑了電子書,由於價格不貴,又不需要佔物理空間, 所以趁特價就收了1-35的整套(未完結的)《獵人》。 不知道是因為以前是租來的,所以看的很隨意呢? 還是自從當了編輯之後,就開始對一些細節敏感起來呢? 目前為止我複習到了第11集,每一集的錯字、漏字、翻譯不統一 以及翻譯錯誤相加起來,幾乎都超過五、六個以上。 明明是一套熱門漫畫,卻用如此粗糙的校對方式。 像是「奇犽」變成「奇狗」(到底是誰啦)、 「魔術師」變成「麻術師」(是專門用大麻的嗎)、 「瑪奇」變成「澎絲」。 這種錯誤多不勝數。 https://imgur.com/2WdR50x
https://imgur.com/QpVkUoZ
(詳細截圖我都存在我個人專頁的相簿裡了,有興趣細看的人可以連去看看: https://reurl.cc/b6nEmy ) 退一步說,這些一時之間腦袋打結導致打錯字, 或是一時鬼遮眼校對時沒校出來就算了, 但是大量的名詞不統一,是東立版《獵人》最糟糕的地方。 「ヨークシン」有「友克鑫市」、「友克鑫城」、 「尤克辛城」、「尤克鑫城」四種版本。 「クルタ族」一下翻「窟盧塔族」,一下又翻「窟盧族」。 「緋の眼」在第一集是翻「紅火睛」,友克鑫篇之後就變成「火紅眼」了。 「ハンター証」一下翻「獵人證」,一下又翻「獵人執照」。 「ノストラード」有「諾斯拉」、「諾斯特」、「諾斯特拉」三種版本。 「ベンズ」(小刀名)前面翻「卞氏」,才隔一集就變「賓士」。 旅團成員「フィンクス」到底要叫「芬克斯」還是「芬克士」, 我看到11集都還不知道,兩種譯名一直交互出現。 可見編輯跟譯者兩人很可能都沒有製作名詞對照表, 才會讓這部作品才不過到第11集,就已經呈現這麼多混亂的譯名了。 此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。 除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音, 而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。 像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。 不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。 上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是 「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。 旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客, 只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。 而且「シャルナーク」是全稱,像團長有時會暱稱他為「シャル」, 也照常翻成「俠客」,親暱感就不見了。 同為旅團成員的「ウボォーギン」也類似, 團員之間有時暱稱他是「ウボォー」,但也是一律都翻成「窩金」, 感覺上就是死板板的。 信長的全名是信長.哈查馬,原名為「ノブナガ=ハザマ」, 前面翻成漢字對應的信長,後面卻用音譯。 「ハザマ」和「ノブナガ」一樣也有對應的漢字「狹間」, 當初取名時或許是為了呼應織田信長的桶狹間之戰才取這個名字, 也有可能完全無關。 但不論如何,「ハザマ」既然也有漢字對應(姑且不論是否要對應到「狹間」), 就應該依翻譯「ノブナガ」的規則去翻會更有一致性。 總之,由於《獵人》本身還是好作品, 所以我不會後悔收了東立的電子版, 但還是默默希望後面能夠不要再有這麼多錯誤了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569387060.A.89C.html

09/25 12:52, 4年前 , 1F
小傑才是最莫名其妙的
09/25 12:52, 1F

09/25 12:53, 4年前 , 2F
電子書的蟻篇還有黑色馬賽克嗎
09/25 12:53, 2F

09/25 12:53, 4年前 , 3F
不記得看過尤克辛
09/25 12:53, 3F

09/25 12:53, 4年前 , 4F
奇狗
09/25 12:53, 4F

09/25 12:54, 4年前 , 5F
奇狗不算錯吧 :-)
09/25 12:54, 5F

09/25 12:55, 4年前 , 6F
信長 桶狹間這名字聽起來像在大便
09/25 12:55, 6F

09/25 12:55, 4年前 , 7F
之前好像看過是誰的兒子有這個字就這樣叫了=挾帶私貨
09/25 12:55, 7F

09/25 12:55, 4年前 , 8F
不管亂跳的問題,我覺得獵人的人名都改的滿不錯的
09/25 12:55, 8F

09/25 12:55, 4年前 , 9F
,有一種獨特的風格
09/25 12:55, 9F

09/25 12:57, 4年前 , 10F
奇犽比較像貓啦~ 是「ハザマ」是「狹間」
09/25 12:57, 10F

09/25 12:57, 4年前 , 11F
小傑這名字就跟超夢一樣
09/25 12:57, 11F

09/25 12:57, 4年前 , 12F
東立人過太爽,是不是要人事地震一下?
09/25 12:57, 12F

09/25 12:57, 4年前 , 13F
奇狗不錯啊
09/25 12:57, 13F

09/25 12:57, 4年前 , 14F
人名又不能亂改 就像川普變成特朗普一樣糟糕
09/25 12:57, 14F

09/25 12:57, 4年前 , 15F
妙麗
09/25 12:57, 15F

09/25 12:57, 4年前 , 16F
超夢原名應該算"夢幻二號"
09/25 12:57, 16F

09/25 12:58, 4年前 , 17F
可是超夢聽起來就是屌
09/25 12:58, 17F

09/25 12:58, 4年前 , 18F
我也不希望有人真的叫核彈魚板
09/25 12:58, 18F

09/25 12:59, 4年前 , 19F
小傑這譯名就是東立裡面的人亂翻阿
09/25 12:59, 19F

09/25 12:59, 4年前 , 20F
還厚著臉皮說這個名字很可愛
09/25 12:59, 20F

09/25 12:59, 4年前 , 21F
回到鯨魚島時。
09/25 12:59, 21F

09/25 13:00, 4年前 , 22F
二樓我還沒看到電子書版的蟻篇,看到之後可以再回報
09/25 13:00, 22F

09/25 13:01, 4年前 , 23F
我好像有印象諾斯拉家名字一直變
09/25 13:01, 23F

09/25 13:01, 4年前 , 24F
名字裡有=是什麼意思
09/25 13:01, 24F

09/25 13:02, 4年前 , 25F
我對卞氏和賓士有印象 哈
09/25 13:02, 25F

09/25 13:02, 4年前 , 26F
名字之間的= 基本上當作中文分隔姓名的.就行了
09/25 13:02, 26F

09/25 13:03, 4年前 , 27F
獵人都用=代替歐洲人姓名的·
09/25 13:03, 27F

09/25 13:05, 4年前 , 28F
我也覺得 如果是小眾、分眾的就算了 獵人都這樣蠻傻眼的
09/25 13:05, 28F

09/25 13:06, 4年前 , 29F
奇狗XDD
09/25 13:06, 29F

09/25 13:06, 4年前 , 30F
至於譯名是個學問 很多時候出版社會希望是個好記顯明的名字
09/25 13:06, 30F

09/25 13:07, 4年前 , 31F
現在對東立沒啥好印象了
09/25 13:07, 31F

09/25 13:08, 4年前 , 32F
小剛聽起來胯下有大岩蛇
09/25 13:08, 32F

09/25 13:08, 4年前 , 33F
ヒソカ翻成西索卡 航海王的傑克シャンクス翻城香克斯,我不
09/25 13:08, 33F

09/25 13:08, 4年前 , 34F
我其實也滿喜歡俠客跟西索的名字啦,但看過原文之後才
09/25 13:08, 34F

09/25 13:08, 4年前 , 35F
覺得對台灣讀者來說會更好記或是反響更大
09/25 13:08, 35F

09/25 13:08, 4年前 , 36F
會發現原來有省音......
09/25 13:08, 36F

09/25 13:09, 4年前 , 37F
另外,如果ハザマ要翻成狹間,也會產生認知上的混淆,讀者可
09/25 13:09, 37F

09/25 13:09, 4年前 , 38F
更好記或是反響更大不是重點 重點在是不是正確的吧
09/25 13:09, 38F

09/25 13:10, 4年前 , 39F
能會以為指涉的是空間上的狀況而非名字,再者狹間也不好記
09/25 13:10, 39F
還有 77 則推文
09/25 14:06, 4年前 , 117F
翻特朗普大概是日文拼音過來的吧
09/25 14:06, 117F

09/25 14:07, 4年前 , 118F
他亂入吧
09/25 14:07, 118F

09/25 14:07, 4年前 , 119F
中港地區好像是叫特朗普
09/25 14:07, 119F

09/25 14:09, 4年前 , 120F
奇狗XDD
09/25 14:09, 120F

09/25 14:10, 4年前 , 121F
印象最深的還是 「你連王都泡不到」 當初看了一臉問
09/25 14:10, 121F

09/25 14:10, 4年前 , 122F
號 東立這品質也不是一兩天了QQ
09/25 14:10, 122F

09/25 14:12, 4年前 , 123F
麻術師是吸了多少大麻==
09/25 14:12, 123F

09/25 14:22, 4年前 , 124F
真的廢
09/25 14:22, 124F

09/25 14:23, 4年前 , 125F
垃圾翻譯,收了一堆全套漫畫這個完全不想收
09/25 14:23, 125F

09/25 14:29, 4年前 , 126F
09/25 14:29, 126F

09/25 14:32, 4年前 , 127F
會覺得正確音譯難記是有先入為主的印象了吧
09/25 14:32, 127F

09/25 14:40, 4年前 , 128F
這樣看起來還真的挺糟的,怎麼翻譯還是其次,校對品質還
09/25 14:40, 128F

09/25 14:40, 4年前 , 129F
有前後統一比較不該錯
09/25 14:40, 129F

09/25 14:42, 4年前 , 130F
麻術師?在崩一點就變成馬術師了啦哈哈哈
09/25 14:42, 130F
※ 編輯: kiderself (59.124.84.31 臺灣), 09/25/2019 14:42:42

09/25 15:00, 4年前 , 131F
叫小傑已經不是翻譯了 是創作 沒什麼好護航的
09/25 15:00, 131F

09/25 15:01, 4年前 , 132F
不過中文翻譯真的很喜歡省音
09/25 15:01, 132F

09/25 15:06, 4年前 , 133F
英文的dr tr開頭是可以兩種念法的 川普跟特朗普其實
09/25 15:06, 133F

09/25 15:06, 4年前 , 134F
都行 只是美國人大部分會年快>川普 你要念慢的>特朗
09/25 15:06, 134F

09/25 15:06, 4年前 , 135F
普也不會有美國人糾正你
09/25 15:06, 135F

09/25 15:08, 4年前 , 136F
同理 dress 一般念爵士 慢慢念杜蕾斯也行
09/25 15:08, 136F

09/25 15:12, 4年前 , 137F
不提略音 翻譯前後統一是基本好嗎...
09/25 15:12, 137F

09/25 15:12, 4年前 , 138F
西索不要給我翻成西索米就好了
09/25 15:12, 138F

09/25 15:17, 4年前 , 139F
東立的翻譯現在還是這麼慘嗎? 巨人的翻譯有好轉許多
09/25 15:17, 139F

09/25 15:17, 4年前 , 140F
但還是有翻譯錯誤的情況出現
09/25 15:17, 140F

09/25 15:21, 4年前 , 141F
奇狗是三小 你全家都狗
09/25 15:21, 141F

09/25 15:29, 4年前 , 142F
對不懂日語的讀者來說,前後統一應該會比較重要…
09/25 15:29, 142F

09/25 15:31, 4年前 , 143F
而且東立的校對品質就有點…
09/25 15:31, 143F

09/25 15:32, 4年前 , 144F
還有精美的會長泡不到蟻王
09/25 15:32, 144F

09/25 16:03, 4年前 , 145F
你一定泡不到王
09/25 16:03, 145F

09/25 16:36, 4年前 , 146F
以前的教授曾說技安、小叮噹、宜靜
09/25 16:36, 146F

09/25 16:36, 4年前 , 147F
都是她老婆當翻譯時取的名字。
09/25 16:36, 147F

09/25 16:37, 4年前 , 148F
翻譯這工作還蠻有趣的啊…
09/25 16:37, 148F

09/26 07:00, 4年前 , 149F
推覺得真的很不專業==
09/26 07:00, 149F

09/26 14:20, 4年前 , 150F
好奇為何不收日版
09/26 14:20, 150F

09/26 14:39, 4年前 , 151F
獵人字很多,看日版很耗神......orz
09/26 14:39, 151F

10/02 21:35, 4年前 , 152F
電子書的蟻篇也是有黑色馬賽克的
10/02 21:35, 152F

10/11 21:19, 4年前 , 153F
奇狗....太好笑了 哪一家輸入法啊
10/11 21:19, 153F

11/09 04:44, 4年前 , 154F
獵人翻譯校對真的不用心
11/09 04:44, 154F

11/09 04:45, 4年前 , 155F
瑪奇我比較喜歡大陸翻的瑪琪
11/09 04:45, 155F
文章代碼(AID): #1TYl8qYS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1TYl8qYS (C_Chat)