Re: [閒聊] 東立版獵人的校對
來更新一下自己的文章,目前電子書版35集全數看完了,
以下就繼續分享我看到的比較誇張或是比較好笑的錯誤。
整個友克鑫市有超過兩千五百公里也太誇張了。
應該是兩千五百公尺才對。
https://imgur.com/XDgRb3o
![](https://i.imgur.com/XDgRb3o.jpg)
第13集小傑剛進GI聽說明時,
是翻譯成「指定框架」跟「自由框架」。
隔一集就變成「指定口袋」跟「自由口袋」了。
https://imgur.com/Zz1BDT1
![](https://i.imgur.com/Zz1BDT1.jpg)
文字都跑到框外了!
https://imgur.com/45iKnCr
![](https://i.imgur.com/45iKnCr.jpg)
破完GI還是找不到金.富力士怎麼辦?
小傑選擇直接改名成金.富力士,這樣就不怕找不到了。
https://imgur.com/nX0YrNL
![](https://i.imgur.com/nX0YrNL.jpg)
三護衛變四護衛了。
其實如果還記得之前女王有說過護衛軍的人數是三人,
應該就不會犯這種錯誤了。
https://imgur.com/a/FHkRwG9
獵人最膾炙人口的錯誤。
沒想到都製作電子書了還沒有更新這個錯誤。
能泡到王的只有小麥啦!
https://imgur.com/TEtjXij
![](https://i.imgur.com/TEtjXij.jpg)
是說誰的鬢角會受傷啦?
原文是「顳顬」,意思是太陽穴。
https://imgur.com/zx4SU41
![](https://i.imgur.com/zx4SU41.jpg)
參照上面孟徒徒尤匹的那張圖,
應該會發現護衛軍其中一人名字是「梟亞普夫」,
但從23集開始有長達好幾集都變成了「臬亞普夫」
https://imgur.com/3OpNP2a
![](https://i.imgur.com/3OpNP2a.jpg)
小傑猜猜拳的發動口令從貪婪之島篇一直到蟻篇前半段,
都是翻成「預備,開始,剪刀石頭布」。
不過從25集開始就變成「一開始出拳頭」。
雖然也是正確的翻譯,但不統一。
https://imgur.com/Lj1SSTc
![](https://i.imgur.com/Lj1SSTc.jpg)
這也是獵人經典錯誤之一。
原文的「心中」當然是可以翻成「殉情」沒錯,
但現在已經被很多人拿來用作「一起死」的意思。
所以不管這裡是在說奇犽跟小傑,還是小傑跟彼多,
其實都不適合翻殉情。
https://imgur.com/7fYO1vY
![](https://i.imgur.com/7fYO1vY.jpg)
這一段對於為何薩長要反對,我怎麼看都看不懂,
去找了原文才發現意思翻錯了。
原文是:「本命チードル、対抗でサッチョウ、
穴がピヨン、大穴でカンザイ。」
「本命」是大熱門、優勝人選,
「対抗」是「対抗馬」的意思,表示能夠與本命爭高下的人。
而「穴」跟「大穴」就是冷門與大冷門。
其實都是常用的賽馬用語。
這裡是金在分析十二支裡會提議抽籤方式的人是誰,
所以薩長是第二可能會提出這件事的人,而不是會反對綺多。
https://imgur.com/Scpv5fv
![](https://i.imgur.com/Scpv5fv.jpg)
伊耳謎不是那種會用名字稱呼自己的人,這裡的人名是「糜稽」才對。
https://imgur.com/iQwXSRr
![](https://i.imgur.com/iQwXSRr.jpg)
王妃的名字到底是「阿糸」還是「阿系」呢?
王妃的原名是「オイト」,寫作漢字是「お糸」。
「いと」的音似乎可以對應到「糸」之外,也可以對應到「系」。
只是「糸」應該比較常用。但不管翻成阿系還是阿糸,
33集已經先翻成「阿糸」,但34、35全數變成了「阿系」。
https://imgur.com/vUG53B4
![](https://i.imgur.com/vUG53B4.jpg)
中日文疊在一起,上字的人沒發現,
校對的也沒看出來。
https://imgur.com/jwk6mfA
![](https://i.imgur.com/jwk6mfA.jpg)
以上是比較「好笑」的地方,
實際上全部有問題而被截下來的圖超過200張,
已經是整整一本漫畫的量了。
有興趣細看的人可以追蹤我的專頁,
裡面也會不定期發布我看過的作品的勘誤。
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
: → qqq3892005: 電子書的蟻篇還有黑色馬賽克嗎 09/25 12:53
有!想來這些馬賽克應該是原本就有的了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.102.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570798612.A.8A6.html
→
10/11 20:59,
4年前
, 1F
10/11 20:59, 1F
推
10/11 21:00,
4年前
, 2F
10/11 21:00, 2F
推
10/11 21:01,
4年前
, 3F
10/11 21:01, 3F
推
10/11 21:03,
4年前
, 4F
10/11 21:03, 4F
→
10/11 21:05,
4年前
, 5F
10/11 21:05, 5F
推
10/11 21:06,
4年前
, 6F
10/11 21:06, 6F
推
10/11 21:12,
4年前
, 7F
10/11 21:12, 7F
推
10/11 21:15,
4年前
, 8F
10/11 21:15, 8F
推
10/11 21:20,
4年前
, 9F
10/11 21:20, 9F
→
10/11 21:36,
4年前
, 10F
10/11 21:36, 10F
推
10/11 21:38,
4年前
, 11F
10/11 21:38, 11F
推
10/11 22:10,
4年前
, 12F
10/11 22:10, 12F
→
10/11 22:34,
4年前
, 13F
10/11 22:34, 13F
→
10/11 22:35,
4年前
, 14F
10/11 22:35, 14F
→
10/11 22:35,
4年前
, 15F
10/11 22:35, 15F
推
10/11 22:59,
4年前
, 16F
10/11 22:59, 16F
推
10/11 23:21,
4年前
, 17F
10/11 23:21, 17F
推
10/11 23:22,
4年前
, 18F
10/11 23:22, 18F
推
10/11 23:24,
4年前
, 19F
10/11 23:24, 19F
→
10/11 23:33,
4年前
, 20F
10/11 23:33, 20F
→
10/11 23:34,
4年前
, 21F
10/11 23:34, 21F
推
10/11 23:42,
4年前
, 22F
10/11 23:42, 22F
→
10/12 01:43,
4年前
, 23F
10/12 01:43, 23F
→
10/12 01:44,
4年前
, 24F
10/12 01:44, 24F
推
10/12 05:41,
4年前
, 25F
10/12 05:41, 25F
推
10/15 11:33,
4年前
, 26F
10/15 11:33, 26F
→
10/16 12:11,
4年前
, 27F
10/16 12:11, 27F
推
11/01 05:54,
4年前
, 28F
11/01 05:54, 28F
推
03/01 22:12,
5年前
, 29F
03/01 22:12, 29F
討論串 (同標題文章)