Re: [閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?

看板C_Chat作者 (黑魔導)時間4年前 (2019/08/06 17:02), 4年前編輯推噓36(36030)
留言66則, 39人參與, 4年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言: : 如題 : 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢? : 第一種:直接硬翻 : 像烘焙王就是最有名的例子 : 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治 : 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著 : (雖然日文也轉很多就是了) : 第二種:加注解 : 在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文 : 像是奇天烈大百科、我們這一家等等闔家卡通比較常上註解 : 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗 : 一時想不出例子 這幾個黑子的籃球梗不知道算不算,漫畫是用註解,動畫是弄中文梗: 原文 漫畫→動畫 バスケットだけに、助っ人募集中 只有籃球隊在招募助手→籃球隊在招人幫忙攔球 部員になってブインブイン言わせよう 成為部員就可以活蹦亂跳→入隊就是隊員了,很對的成員喔 (這個改得很勉強) このステーキ、素敵 這個牛排,真棒→牛排的青春,不留白 パンダの餌はパンだ 熊貓的飼料是麵包→吃麵包不投麵包球 お父さんの会社がお倒產 爸爸的公司破產了→爸爸失業了趴趴走 癖に苦戦 習慣苦戰→奇怪的習慣 見とれちゃうぜ水戸部 我迷上你了水戶部→水戶部最會互補了 (這個我覺得改得最好) 決勝リーグながら、お化粧して 因為是決勝聯賽,所以要化妝→我們會去加油的,你要加92還是95的油啊 磯の香が、急げれば 海邊的香味,還不趕快啊→海的味道,大家「海」在等什麼 内科じゃないか 這不是內科嗎→這不就是一對好大大嗎 (這個我不太確定中文配音的用字) 真冬は、まあ不愉快 深冬真讓人不愉快→冬天真是讓人凍袜條(台語)啊 : 第四種:全部砍掉重練 : 把原版有玩諧音梗的片段翻譯時全部改掉,弄成能使劇情流暢的其他橋段 : 大家覺得哪種翻譯手法最好? : 我個人偏好註解 : 雖然像烘焙王那樣直接硬翻也尷尬到笑也滿有趣的? : 是泰式可以變成鯛魚燒,以前看到霧煞煞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.199.89.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565082129.A.C34.html

08/06 17:05, 4年前 , 1F
有夠尷尬
08/06 17:05, 1F

08/06 17:07, 4年前 , 2F
直翻加註解就好 先信再達
08/06 17:07, 2F

08/06 17:07, 4年前 , 3F
這種只有日文才通的梗翻成這樣都不知道在說啥了
08/06 17:07, 3F

08/06 17:08, 4年前 , 4F
全部都不行吧
08/06 17:08, 4F

08/06 17:08, 4年前 , 5F
嘴角沒動,倒是眉頭動了
08/06 17:08, 5F

08/06 17:08, 4年前 , 6F
有些原文也沒有意思 直接用諧音梗翻譯也可以
08/06 17:08, 6F

08/06 17:09, 4年前 , 7F
可是原本講的人也就是會讓別人這麼尷尬
08/06 17:09, 7F

08/06 17:09, 4年前 , 8F
吃麵包不投麵包球XDD
08/06 17:09, 8F

08/06 17:10, 4年前 , 9F
不過真的也不怪譯者,有時真的沒法翻的好
08/06 17:10, 9F

08/06 17:10, 4年前 , 10F
靠是我笑點低嗎!?
08/06 17:10, 10F

08/06 17:10, 4年前 , 11F
真的很難
08/06 17:10, 11F

08/06 17:10, 4年前 , 12F
對日本人來說諧音梗的感覺就像你看到覺得尷尬的那感覺
08/06 17:10, 12F

08/06 17:11, 4年前 , 13F
不然就直接講日文啊 最有效的方法
08/06 17:11, 13F

08/06 17:11, 4年前 , 14F
看得出來很努力但還是感到尷尬
08/06 17:11, 14F

08/06 17:11, 4年前 , 15F
不過這就不叫翻譯了
08/06 17:11, 15F

08/06 17:11, 4年前 , 16F
都是那位伊月說的吧? 愛講冷笑話的那位
08/06 17:11, 16F

08/06 17:11, 4年前 , 17F
噗 講的好像原文就寫的很有趣一樣
08/06 17:11, 17F

08/06 17:11, 4年前 , 18F
原文一樣是尷尬難笑的東西
08/06 17:11, 18F

08/06 17:12, 4年前 , 19F
原文就是沒有意思的冷笑話 硬要翻譯他的意思出來才尷尬
08/06 17:12, 19F

08/06 17:12, 4年前 , 20F
吃麵包不投麵包球笑了==
08/06 17:12, 20F

08/06 17:12, 4年前 , 21F
你把パン寫成バン了
08/06 17:12, 21F

08/06 17:12, 4年前 , 22F
有的時候加註解就是會讓讀者覺得好像很有梗
08/06 17:12, 22F

08/06 17:12, 4年前 , 23F
這個真是辛苦了
08/06 17:12, 23F

08/06 17:13, 4年前 , 24F
但其實對原文讀者來說就是這麼尷尬
08/06 17:13, 24F

08/06 17:13, 4年前 , 25F
硬要翻譯 就變成了碎碎念但不知道在說啥的角色了
08/06 17:13, 25F

08/06 17:13, 4年前 , 26F
原本真的冷
08/06 17:13, 26F

08/06 17:14, 4年前 , 27F
這樣翻 至少這位角色的特點(愛講冷笑話)沒有變
08/06 17:14, 27F

08/06 17:14, 4年前 , 28F
[請注意,這是諧音梗]
08/06 17:14, 28F

08/06 17:14, 4年前 , 29F
這中文是翻成類似的諧音,並不是原文照翻啦...
08/06 17:14, 29F

08/06 17:16, 4年前 , 30F
完全不知所云的爛翻譯
08/06 17:16, 30F

08/06 17:16, 4年前 , 31F
我覺得夠尷尬反而不錯 畢竟原本就不是很好笑
08/06 17:16, 31F

08/06 17:17, 4年前 , 32F
我倒覺得還可以
08/06 17:17, 32F

08/06 17:18, 4年前 , 33F
啊,我發現我應該要說是動畫的中文
08/06 17:18, 33F

08/06 17:18, 4年前 , 34F
原本也都是為了諧音而諧音的冷笑話 劇中其他角色也不
08/06 17:18, 34F

08/06 17:19, 4年前 , 35F
會笑 這樣翻我覺得沒啥問題
08/06 17:19, 35F

08/06 17:20, 4年前 , 36F
伊月實際上講的不只這些,不過後面我找不到中文。
08/06 17:20, 36F

08/06 17:21, 4年前 , 37F
還不錯+1
08/06 17:21, 37F

08/06 17:22, 4年前 , 38F
吃麵包不投麵包球 不吃麵包倒投麵包球
08/06 17:22, 38F

08/06 17:23, 4年前 , 39F
原本就很尷尬的東西,翻得很尷尬可以
08/06 17:23, 39F

08/06 17:25, 4年前 , 40F
動畫沒辦法用註解,只好想辦法翻 動畫打出註解誰來的及看完
08/06 17:25, 40F

08/06 17:31, 4年前 , 41F
其實我覺得這邊最好的是海等什麼 連原梗都沒偏離太多
08/06 17:31, 41F

08/06 17:31, 4年前 , 42F
翻譯真的無解啦 火鳳的那句 "叫紫龍?還是叫子龍?"
08/06 17:31, 42F

08/06 17:32, 4年前 , 43F
尷尬+1
08/06 17:32, 43F

08/06 17:39, 4年前 , 44F
怎麼翻都會有人不滿 主要還是同一部作品規則統一吧
08/06 17:39, 44F

08/06 17:47, 4年前 , 45F
翻的不錯啦
08/06 17:47, 45F

08/06 17:48, 4年前 , 46F
也不會不知所云 就是要那個冷到不行的諧音而已
08/06 17:48, 46F

08/06 17:49, 4年前 , 47F
諧音冷笑話本來就很冷了 尷尬的話不奇怪
08/06 17:49, 47F

08/06 17:51, 4年前 , 48F
翻得很棒了啊 會尷尬代表有翻到位
08/06 17:51, 48F

08/06 17:54, 4年前 , 49F
自己是在現實生活也愛講諧音冷笑話的人,覺得翻的蠻不錯。
08/06 17:54, 49F

08/06 17:56, 4年前 , 50F
一堆人是以為原文寫得多好笑嗎
08/06 17:56, 50F

08/06 18:04, 4年前 , 51F
諧音真是各種搞笑梗中最無聊的東西
08/06 18:04, 51F

08/06 18:12, 4年前 , 52F
第一個轉得很好啊
08/06 18:12, 52F

08/06 18:38, 4年前 , 53F
原文就是超爛冷笑話了 這篇大部分都翻得不錯啊
08/06 18:38, 53F

08/06 18:55, 4年前 , 54F
這種翻得很不錯啊
08/06 18:55, 54F

08/06 19:09, 4年前 , 55F
原本就是尷尬的冷笑話,翻譯成這樣尷尬的東西根本翻很好了
08/06 19:09, 55F

08/06 19:18, 4年前 , 56F
哪個紫龍 廬山昇龍霸強O雅典娜的紫龍?
08/06 19:18, 56F

08/06 20:09, 4年前 , 57F
吃麵包不投麵包球可以吧
08/06 20:09, 57F

08/06 20:23, 4年前 , 58F
像麵包那個 我看了一下 就是伊月跟別人說 自己去年也
08/06 20:23, 58F

08/06 20:24, 4年前 , 59F
買了麵包 然後想了一下 就邊說パンダの餌はパンだ邊把
08/06 20:24, 59F

08/06 20:27, 4年前 , 60F
這句寫起來(寫在自己的冷笑話專用筆記本上) 像這種實
08/06 20:27, 60F

08/06 20:30, 4年前 , 61F
際上完全不關熊貓的事 你字幕沒看到熊貓也不會不懂的
08/06 20:30, 61F

08/06 20:32, 4年前 , 62F
(不影響劇情)的諧音梗 我是覺得根本沒必要跟著翻
08/06 20:32, 62F

08/06 20:32, 4年前 , 63F
感覺還是加註解,看不出有在玩梗
08/06 20:32, 63F

08/06 20:56, 4年前 , 64F
其實「吃麵包不投麵包球」跟籃球作品本身比較有關。
08/06 20:56, 64F

08/06 22:36, 4年前 , 65F
原文也滿尷尬的,但我覺得熊貓的還不錯
08/06 22:36, 65F
※ 編輯: OhmoriHarumi (111.253.30.86 臺灣), 08/06/2019 23:13:52

08/07 17:38, 4年前 , 66F
可以了啦
08/07 17:38, 66F
文章代碼(AID): #1TIK8Hmq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TIK8Hmq (C_Chat)