Re: [閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言:
: 如題
: 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
: 第一種:直接硬翻
: 像烘焙王就是最有名的例子
: 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治
: 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著
: (雖然日文也轉很多就是了)
: 第二種:加注解
: 在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文
: 像是奇天烈大百科、我們這一家等等闔家卡通比較常上註解
: 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗
: 一時想不出例子
這幾個黑子的籃球梗不知道算不算,漫畫是用註解,動畫是弄中文梗:
原文
漫畫→動畫
バスケットだけに、助っ人募集中
只有籃球隊在招募助手→籃球隊在招人幫忙攔球
部員になってブインブイン言わせよう
成為部員就可以活蹦亂跳→入隊就是隊員了,很對的成員喔 (這個改得很勉強)
このステーキ、素敵
這個牛排,真棒→牛排的青春,不留白
パンダの餌はパンだ
熊貓的飼料是麵包→吃麵包不投麵包球
お父さんの会社がお倒產
爸爸的公司破產了→爸爸失業了趴趴走
癖に苦戦
習慣苦戰→奇怪的習慣
見とれちゃうぜ水戸部
我迷上你了水戶部→水戶部最會互補了 (這個我覺得改得最好)
決勝リーグながら、お化粧して
因為是決勝聯賽,所以要化妝→我們會去加油的,你要加92還是95的油啊
磯の香が、急げれば
海邊的香味,還不趕快啊→海的味道,大家「海」在等什麼
内科じゃないか
這不是內科嗎→這不就是一對好大大嗎 (這個我不太確定中文配音的用字)
真冬は、まあ不愉快
深冬真讓人不愉快→冬天真是讓人凍袜條(台語)啊
: 第四種:全部砍掉重練
: 把原版有玩諧音梗的片段翻譯時全部改掉,弄成能使劇情流暢的其他橋段
: 大家覺得哪種翻譯手法最好?
: 我個人偏好註解
: 雖然像烘焙王那樣直接硬翻也尷尬到笑也滿有趣的?
: 是泰式可以變成鯛魚燒,以前看到霧煞煞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.199.89.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565082129.A.C34.html
推
08/06 17:05,
4年前
, 1F
08/06 17:05, 1F
→
08/06 17:07,
4年前
, 2F
08/06 17:07, 2F
推
08/06 17:07,
4年前
, 3F
08/06 17:07, 3F
推
08/06 17:08,
4年前
, 4F
08/06 17:08, 4F
推
08/06 17:08,
4年前
, 5F
08/06 17:08, 5F
推
08/06 17:08,
4年前
, 6F
08/06 17:08, 6F
推
08/06 17:09,
4年前
, 7F
08/06 17:09, 7F
推
08/06 17:09,
4年前
, 8F
08/06 17:09, 8F
→
08/06 17:10,
4年前
, 9F
08/06 17:10, 9F
→
08/06 17:10,
4年前
, 10F
08/06 17:10, 10F
推
08/06 17:10,
4年前
, 11F
08/06 17:10, 11F
→
08/06 17:10,
4年前
, 12F
08/06 17:10, 12F
推
08/06 17:11,
4年前
, 13F
08/06 17:11, 13F
推
08/06 17:11,
4年前
, 14F
08/06 17:11, 14F
→
08/06 17:11,
4年前
, 15F
08/06 17:11, 15F
→
08/06 17:11,
4年前
, 16F
08/06 17:11, 16F
→
08/06 17:11,
4年前
, 17F
08/06 17:11, 17F
→
08/06 17:11,
4年前
, 18F
08/06 17:11, 18F
→
08/06 17:12,
4年前
, 19F
08/06 17:12, 19F
推
08/06 17:12,
4年前
, 20F
08/06 17:12, 20F
推
08/06 17:12,
4年前
, 21F
08/06 17:12, 21F
→
08/06 17:12,
4年前
, 22F
08/06 17:12, 22F
推
08/06 17:12,
4年前
, 23F
08/06 17:12, 23F
→
08/06 17:13,
4年前
, 24F
08/06 17:13, 24F
→
08/06 17:13,
4年前
, 25F
08/06 17:13, 25F
→
08/06 17:13,
4年前
, 26F
08/06 17:13, 26F
→
08/06 17:14,
4年前
, 27F
08/06 17:14, 27F
→
08/06 17:14,
4年前
, 28F
08/06 17:14, 28F
→
08/06 17:14,
4年前
, 29F
08/06 17:14, 29F
→
08/06 17:16,
4年前
, 30F
08/06 17:16, 30F
推
08/06 17:16,
4年前
, 31F
08/06 17:16, 31F
推
08/06 17:17,
4年前
, 32F
08/06 17:17, 32F
→
08/06 17:18,
4年前
, 33F
08/06 17:18, 33F
推
08/06 17:18,
4年前
, 34F
08/06 17:18, 34F
→
08/06 17:19,
4年前
, 35F
08/06 17:19, 35F
→
08/06 17:20,
4年前
, 36F
08/06 17:20, 36F
推
08/06 17:21,
4年前
, 37F
08/06 17:21, 37F
→
08/06 17:22,
4年前
, 38F
08/06 17:22, 38F
推
08/06 17:23,
4年前
, 39F
08/06 17:23, 39F
推
08/06 17:25,
4年前
, 40F
08/06 17:25, 40F
推
08/06 17:31,
4年前
, 41F
08/06 17:31, 41F
推
08/06 17:31,
4年前
, 42F
08/06 17:31, 42F
推
08/06 17:32,
4年前
, 43F
08/06 17:32, 43F
推
08/06 17:39,
4年前
, 44F
08/06 17:39, 44F
推
08/06 17:47,
4年前
, 45F
08/06 17:47, 45F
→
08/06 17:48,
4年前
, 46F
08/06 17:48, 46F
推
08/06 17:49,
4年前
, 47F
08/06 17:49, 47F
推
08/06 17:51,
4年前
, 48F
08/06 17:51, 48F
推
08/06 17:54,
4年前
, 49F
08/06 17:54, 49F
推
08/06 17:56,
4年前
, 50F
08/06 17:56, 50F
推
08/06 18:04,
4年前
, 51F
08/06 18:04, 51F
推
08/06 18:12,
4年前
, 52F
08/06 18:12, 52F
→
08/06 18:38,
4年前
, 53F
08/06 18:38, 53F
推
08/06 18:55,
4年前
, 54F
08/06 18:55, 54F
推
08/06 19:09,
4年前
, 55F
08/06 19:09, 55F
推
08/06 19:18,
4年前
, 56F
08/06 19:18, 56F
推
08/06 20:09,
4年前
, 57F
08/06 20:09, 57F
→
08/06 20:23,
4年前
, 58F
08/06 20:23, 58F
→
08/06 20:24,
4年前
, 59F
08/06 20:24, 59F
→
08/06 20:27,
4年前
, 60F
08/06 20:27, 60F
→
08/06 20:30,
4年前
, 61F
08/06 20:30, 61F
→
08/06 20:32,
4年前
, 62F
08/06 20:32, 62F
→
08/06 20:32,
4年前
, 63F
08/06 20:32, 63F
→
08/06 20:56,
4年前
, 64F
08/06 20:56, 64F
推
08/06 22:36,
4年前
, 65F
08/06 22:36, 65F
※ 編輯: OhmoriHarumi (111.253.30.86 臺灣), 08/06/2019 23:13:52
推
08/07 17:38,
4年前
, 66F
08/07 17:38, 66F
討論串 (同標題文章)