Re: [閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?

看板C_Chat作者 (九月 ~*)時間4年前 (2019/08/06 17:58), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 4年前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言: : 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢? : 第一種:直接硬翻 : 像烘焙王就是最有名的例子 : 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治 : 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著 : 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗 : 一時想不出例子 對一個例子印象很深,LittleBusters!的動畫版官翻 有一集是筋肉基友忘記三枝葉留佳的名字 就說「阿..那個..三隻泰國蝦!!」 在開播前我還很期待這段中翻要怎麼翻 開播後因為太好笑以至於我都忘記原文是啥了 -- · · * ˙. .˙ ψjoy3252355 ┌╮ 實況網址 https://www.twitch.tv/September_Iris ┌┌┌┌╮┌┌┌ 水管頻道 https://www.youtube.com/user/RinRinStar0210 ├┤├┤│├┤│ ╭╮╭╮╭─╭╮╭╮╭─╭─ ├┤╰┴╯╰┴┤ ┤╭╯╰╮╭╯ ┤╰╮╰╮ (﹌)(﹌)(﹌)(﹌) ╰─╯   ╰─╯ ╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯ ˇ ~∥/ ~∥/ ~∥/ ~∥/ ˇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565085539.A.50E.html

08/06 19:04, 4年前 , 1F
我翻的 想好久 謝謝捧場
08/06 19:04, 1F

08/06 20:04, 4年前 , 2F
樓上@@
08/06 20:04, 2F

08/06 21:55, 4年前 , 3F
譯者出現了@@
08/06 21:55, 3F

08/06 22:42, 4年前 , 4F
雪之華的女角綽號: 穗波→會摸,這個真的很會
08/06 22:42, 4F

08/07 00:24, 4年前 , 5F
看A台後想回對原本是講什麼www
08/07 00:24, 5F

08/07 13:14, 4年前 , 6F
看完這篇...我也忘記原本的了
08/07 13:14, 6F
文章代碼(AID): #1TIKzZKE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TIKzZKE (C_Chat)