Re: [閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?
※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言:
: 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
: 第一種:直接硬翻
: 像烘焙王就是最有名的例子
: 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治
: 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著
: 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗
: 一時想不出例子
對一個例子印象很深,LittleBusters!的動畫版官翻
有一集是筋肉基友忘記三枝葉留佳的名字
就說「阿..那個..三隻泰國蝦!!」
在開播前我還很期待這段中翻要怎麼翻 開播後因為太好笑以至於我都忘記原文是啥了
--
﹡ · · 。 * ˙..* * * *..˙ ψjoy3252355
┌╮ 九 月 ﹡ 實況網址 https://www.twitch.tv/September_Iris ﹡
┌┌┌┌╮┌┌┌ 水管頻道 https://www.youtube.com/user/RinRinStar0210 。
├┤├┤│├┤│ ╭╮╭╮╭─╭╮╭╮╭─╭─
├┤╰┴╯╰┴┤ ┤╭╯╰╮╭╯ ┤╰╮╰╮ * (﹌)(﹌)(﹌)(﹌) *
╰─╯ ╰─╯ ╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯╰╯ ˇ ~∥/ ~∥/ ~∥/ ~∥/ ˇ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565085539.A.50E.html
→
08/06 19:04,
4年前
, 1F
08/06 19:04, 1F
推
08/06 20:04,
4年前
, 2F
08/06 20:04, 2F
推
08/06 21:55,
4年前
, 3F
08/06 21:55, 3F
推
08/06 22:42,
4年前
, 4F
08/06 22:42, 4F
推
08/07 00:24,
4年前
, 5F
08/07 00:24, 5F
推
08/07 13:14,
4年前
, 6F
08/07 13:14, 6F
討論串 (同標題文章)