[閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?

看板C_Chat作者 (伸智)時間6年前 (2019/08/06 16:31), 編輯推噓81(83266)
留言151則, 88人參與, 6年前最新討論串1/5 (看更多)
如題 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢? 第一種:直接硬翻 像烘焙王就是最有名的例子 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著 (雖然日文也轉很多就是了) 第二種:加注解 在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文 像是奇天烈大百科、我們這一家等等闔家卡通比較常上註解 第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗 一時想不出例子 第四種:全部砍掉重練 把原版有玩諧音梗的片段翻譯時全部改掉,弄成能使劇情流暢的其他橋段 大家覺得哪種翻譯手法最好? 我個人偏好註解 雖然像烘焙王那樣直接硬翻也尷尬到笑也滿有趣的? 是泰式可以變成鯛魚燒,以前看到霧煞煞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.38.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565080286.A.375.html

08/06 16:32, 6年前 , 1F
你的腦袋是很阿洽沒錯
08/06 16:32, 1F

08/06 16:33, 6年前 , 2F
我不是GAY,是桂
08/06 16:33, 2F

08/06 16:34, 6年前 , 3F
小時候覺得3 現在覺得2
08/06 16:34, 3F

08/06 16:34, 6年前 , 4F
2
08/06 16:34, 4F

08/06 16:35, 6年前 , 5F
說得好像一二是不同"翻法"
08/06 16:35, 5F

08/06 16:35, 6年前 , 6F
2
08/06 16:35, 6F

08/06 16:35, 6年前 , 7F
我覺得都可以,14也能加注解
08/06 16:35, 7F

08/06 16:35, 6年前 , 8F
3在少數case適用 但2比較安全
08/06 16:35, 8F

08/06 16:35, 6年前 , 9F
12翻法一樣沒錯啦XD
08/06 16:35, 9F

08/06 16:35, 6年前 , 10F
Dr.Strange
08/06 16:35, 10F

08/06 16:35, 6年前 , 11F
1.照翻也不用上註解 反正我聽的出來
08/06 16:35, 11F

08/06 16:36, 6年前 , 12F
3:菊部分裂 fractured but whole
08/06 16:36, 12F

08/06 16:38, 6年前 , 13F
我覺得怎麼翻都沒用,只能學日文才能體會趣味
08/06 16:38, 13F

08/06 16:38, 6年前 , 14F
[這裡是諧音梗,請笑一下]
08/06 16:38, 14F

08/06 16:38, 6年前 , 15F
能3就3不能2也成
08/06 16:38, 15F

08/06 16:39, 6年前 , 16F
巴斯,你必須助我一臂之力(Give me your hand)
08/06 16:39, 16F

08/06 16:39, 6年前 , 17F
電影標題就很難用2,不過還是有不少神翻譯
08/06 16:39, 17F

08/06 16:41, 6年前 , 18F
很難
08/06 16:41, 18F

08/06 16:42, 6年前 , 19F
先3吧 2的話小說漫畫或者電腦看的動畫還行 但電影不要
08/06 16:42, 19F

08/06 16:42, 6年前 , 20F
高明的翻譯可以翻3,但上下限很大,爛的還用3就是再
08/06 16:42, 20F

08/06 16:42, 6年前 , 21F
創造了。2就是很普通毫無驚喜的60分不會被當水準。
08/06 16:42, 21F

08/06 16:43, 6年前 , 22F
依照個案處理
08/06 16:43, 22F

08/06 16:43, 6年前 , 23F
直譯加註解就好了 這個真的不要搞本土化
08/06 16:43, 23F

08/06 16:43, 6年前 , 24F
電影通常會是4或1 因為觀眾無法暫停的
08/06 16:43, 24F

08/06 16:45, 6年前 , 25F
鈴木腦袋不靈光
08/06 16:45, 25F

08/06 16:45, 6年前 , 26F
辛普森是4,這種反應很極端
08/06 16:45, 26F

08/06 16:45, 6年前 , 27F
烘焙王那個諧音小時候看根本滿臉問號
08/06 16:45, 27F

08/06 16:45, 6年前 , 28F
戰翻譯也是月經文了 戰到後來就會有只看過爛翻譯的人
08/06 16:45, 28F

08/06 16:45, 6年前 , 29F
一直重複自己看過的例子然後說翻譯就是這麼爛都直翻
08/06 16:45, 29F

08/06 16:45, 6年前 , 30F
就好,然後會有另一群不需要翻譯的人說看三小啦去學
08/06 16:45, 30F

08/06 16:45, 6年前 , 31F
原文
08/06 16:45, 31F

08/06 16:46, 6年前 , 32F
七龍珠Z 悟空在界王那邊就是再創作
08/06 16:46, 32F

08/06 16:47, 6年前 , 33F
3看情況翻不好會很烙賽 4就算了吧 不尊重原作的__翻譯
08/06 16:47, 33F

08/06 16:48, 6年前 , 34F
樓上不喜歡台版辛普森囉?
08/06 16:48, 34F

08/06 16:48, 6年前 , 35F
加註解
08/06 16:48, 35F

08/06 16:49, 6年前 , 36F
假如是漫畫 無關插圖時可以跟電影小說一樣盡量在地化
08/06 16:49, 36F

08/06 16:49, 6年前 , 37F
3或2都可以 但3很吃譯者功力
08/06 16:49, 37F

08/06 16:49, 6年前 , 38F
碰到真的繞不過去的時候只能硬翻加註解
08/06 16:49, 38F

08/06 16:50, 6年前 , 39F
南方公園當初也是4 不過好像算好評吧
08/06 16:50, 39F
還有 72 則推文
08/06 17:12, 6年前 , 112F
推14樓
08/06 17:12, 112F

08/06 17:14, 6年前 , 113F
某些平台的字幕就照字面上翻 聽不懂的就黑人問號
08/06 17:14, 113F

08/06 17:15, 6年前 , 114F
屯田署長在種田
08/06 17:15, 114F

08/06 17:16, 6年前 , 115F
看載體決定吧,小說漫畫類2應該是比較理想的,梗剛好
08/06 17:16, 115F

08/06 17:16, 6年前 , 116F
能配合就3
08/06 17:16, 116F

08/06 17:17, 6年前 , 117F
加註解基本上就失去笑點了,像之前聲之形東森電影台月
08/06 17:17, 117F

08/06 17:17, 6年前 , 118F
亮梗就是加註解,看的超黑人問號w
08/06 17:17, 118F

08/06 17:20, 6年前 , 119F

08/06 17:20, 6年前 , 120F
動畫外文配音要讓聽者馬上進入狀況 應該3+4比較理想
08/06 17:20, 120F

08/06 17:21, 6年前 , 121F
二比較沒爭議 但如果是動畫會來不及看註解
08/06 17:21, 121F

08/06 17:22, 6年前 , 122F
原文配音+翻譯字幕能3就3,不能3乾脆1就好
08/06 17:22, 122F

08/06 17:22, 6年前 , 123F
多餘的註解會影響到觀影體驗
08/06 17:22, 123F

08/06 17:24, 6年前 , 124F
是泰式 鯛魚燒
08/06 17:24, 124F

08/06 17:29, 6年前 , 125F
2
08/06 17:29, 125F

08/06 17:37, 6年前 , 126F
小時候看檸檬騎士有一段要倒著念還怎樣的 現在想想中文
08/06 17:37, 126F

08/06 17:38, 6年前 , 127F
翻譯真的是鬼才
08/06 17:38, 127F

08/06 17:39, 6年前 , 128F
菊部分裂真是神譯
08/06 17:39, 128F

08/06 17:48, 6年前 , 129F
3的例子可以看看漫畫心療系,超屌
08/06 17:48, 129F

08/06 17:55, 6年前 , 130F
4已經是二次創作了
08/06 17:55, 130F

08/06 17:57, 6年前 , 131F
七龍珠界王笑話我看的版本是 近世進士盡是近視
08/06 17:57, 131F

08/06 17:59, 6年前 , 132F
漫畫適合用二 動畫適合用三
08/06 17:59, 132F

08/06 18:08, 6年前 , 133F
怎麼翻都有人不滿意的
08/06 18:08, 133F

08/06 18:19, 6年前 , 134F
註解絕對是最好的 但是有些人腦袋沒辦法同時消化註解
08/06 18:19, 134F

08/06 18:31, 6年前 , 135F
台版辛普森就是垃圾翻譯的代表啊…
08/06 18:31, 135F

08/06 18:33, 6年前 , 136F
火稚雞使出香菇
08/06 18:33, 136F

08/06 18:34, 6年前 , 137F
我看的好像也是近世進士盡是近視的版本耶。
08/06 18:34, 137F

08/06 18:38, 6年前 , 138F
不覺得要看註解才能懂的劇情很掉節奏咪
08/06 18:38, 138F

08/06 18:39, 6年前 , 139F
還真想不到比台版辛普森更垃圾的翻譯
08/06 18:39, 139F

08/06 18:42, 6年前 , 140F
3的話真的就推這季的虛度日常,有幾個真的翻得很好笑
08/06 18:42, 140F

08/06 18:43, 6年前 , 141F
當然這裡是說巴哈的翻譯
08/06 18:43, 141F

08/06 18:50, 6年前 , 142F
直翻加註解最穩,但能做到3,4又不違和當然最好
08/06 18:50, 142F

08/06 20:08, 6年前 , 143F
這些松鼠真是橡實我了
08/06 20:08, 143F

08/06 21:23, 6年前 , 144F
註解最好 才能不破壞原作劇情
08/06 21:23, 144F

08/06 21:38, 6年前 , 145F
3,看看辛普森多紅
08/06 21:38, 145F

08/06 21:46, 6年前 , 146F
辛普森以為撥一下就會收了 能撐到現在自己也很意外
08/06 21:46, 146F

08/06 21:47, 6年前 , 147F
不知道他們的客群在哪 我是真的都笑不出來
08/06 21:47, 147F

08/06 22:49, 6年前 , 148F
辛普森是4好嗎 照翻過來收視率一定很慘 都在地哏
08/06 22:49, 148F

08/07 00:21, 6年前 , 149F
ng騎士正反念都行牛奶那段,中文我當初根本不知道在幹嘛
08/07 00:21, 149F

08/07 00:22, 6年前 , 150F
來不及回去對是不是正反念都一樣www
08/07 00:22, 150F

08/07 00:35, 6年前 , 151F
會一點原劇的語言2是首選
08/07 00:35, 151F
文章代碼(AID): #1TIJhUDr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TIJhUDr (C_Chat)