[閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?
如題
大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
第一種:直接硬翻
像烘焙王就是最有名的例子
小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治
在中文這兩樣東西根本八竿子打不著
(雖然日文也轉很多就是了)
第二種:加注解
在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文
像是奇天烈大百科、我們這一家等等闔家卡通比較常上註解
第三種:翻譯的時候想辦法弄成中文梗
一時想不出例子
第四種:全部砍掉重練
把原版有玩諧音梗的片段翻譯時全部改掉,弄成能使劇情流暢的其他橋段
大家覺得哪種翻譯手法最好?
我個人偏好註解
雖然像烘焙王那樣直接硬翻也尷尬到笑也滿有趣的?
是泰式可以變成鯛魚燒,以前看到霧煞煞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.38.106 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565080286.A.375.html
噓
08/06 16:32,
6年前
, 1F
08/06 16:32, 1F
推
08/06 16:33,
6年前
, 2F
08/06 16:33, 2F
推
08/06 16:34,
6年前
, 3F
08/06 16:34, 3F
推
08/06 16:34,
6年前
, 4F
08/06 16:34, 4F
推
08/06 16:35,
6年前
, 5F
08/06 16:35, 5F
→
08/06 16:35,
6年前
, 6F
08/06 16:35, 6F
→
08/06 16:35,
6年前
, 7F
08/06 16:35, 7F
推
08/06 16:35,
6年前
, 8F
08/06 16:35, 8F
→
08/06 16:35,
6年前
, 9F
08/06 16:35, 9F
→
08/06 16:35,
6年前
, 10F
08/06 16:35, 10F
推
08/06 16:35,
6年前
, 11F
08/06 16:35, 11F
推
08/06 16:36,
6年前
, 12F
08/06 16:36, 12F
推
08/06 16:38,
6年前
, 13F
08/06 16:38, 13F
推
08/06 16:38,
6年前
, 14F
08/06 16:38, 14F
推
08/06 16:38,
6年前
, 15F
08/06 16:38, 15F
推
08/06 16:39,
6年前
, 16F
08/06 16:39, 16F
推
08/06 16:39,
6年前
, 17F
08/06 16:39, 17F
→
08/06 16:41,
6年前
, 18F
08/06 16:41, 18F
推
08/06 16:42,
6年前
, 19F
08/06 16:42, 19F
推
08/06 16:42,
6年前
, 20F
08/06 16:42, 20F
→
08/06 16:42,
6年前
, 21F
08/06 16:42, 21F
→
08/06 16:43,
6年前
, 22F
08/06 16:43, 22F
推
08/06 16:43,
6年前
, 23F
08/06 16:43, 23F
→
08/06 16:43,
6年前
, 24F
08/06 16:43, 24F
推
08/06 16:45,
6年前
, 25F
08/06 16:45, 25F
推
08/06 16:45,
6年前
, 26F
08/06 16:45, 26F
推
08/06 16:45,
6年前
, 27F
08/06 16:45, 27F
推
08/06 16:45,
6年前
, 28F
08/06 16:45, 28F
→
08/06 16:45,
6年前
, 29F
08/06 16:45, 29F
→
08/06 16:45,
6年前
, 30F
08/06 16:45, 30F
→
08/06 16:45,
6年前
, 31F
08/06 16:45, 31F
推
08/06 16:46,
6年前
, 32F
08/06 16:46, 32F
推
08/06 16:47,
6年前
, 33F
08/06 16:47, 33F
推
08/06 16:48,
6年前
, 34F
08/06 16:48, 34F
推
08/06 16:48,
6年前
, 35F
08/06 16:48, 35F
→
08/06 16:49,
6年前
, 36F
08/06 16:49, 36F
推
08/06 16:49,
6年前
, 37F
08/06 16:49, 37F
→
08/06 16:49,
6年前
, 38F
08/06 16:49, 38F
→
08/06 16:50,
6年前
, 39F
08/06 16:50, 39F
還有 72 則推文
推
08/06 17:12,
6年前
, 112F
08/06 17:12, 112F
推
08/06 17:14,
6年前
, 113F
08/06 17:14, 113F
推
08/06 17:15,
6年前
, 114F
08/06 17:15, 114F
→
08/06 17:16,
6年前
, 115F
08/06 17:16, 115F
→
08/06 17:16,
6年前
, 116F
08/06 17:16, 116F
推
08/06 17:17,
6年前
, 117F
08/06 17:17, 117F
→
08/06 17:17,
6年前
, 118F
08/06 17:17, 118F
推
08/06 17:20,
6年前
, 119F
08/06 17:20, 119F
→
08/06 17:20,
6年前
, 120F
08/06 17:20, 120F
→
08/06 17:21,
6年前
, 121F
08/06 17:21, 121F
→
08/06 17:22,
6年前
, 122F
08/06 17:22, 122F
→
08/06 17:22,
6年前
, 123F
08/06 17:22, 123F
推
08/06 17:24,
6年前
, 124F
08/06 17:24, 124F
推
08/06 17:29,
6年前
, 125F
08/06 17:29, 125F
推
08/06 17:37,
6年前
, 126F
08/06 17:37, 126F
→
08/06 17:38,
6年前
, 127F
08/06 17:38, 127F
→
08/06 17:39,
6年前
, 128F
08/06 17:39, 128F
推
08/06 17:48,
6年前
, 129F
08/06 17:48, 129F
→
08/06 17:55,
6年前
, 130F
08/06 17:55, 130F
推
08/06 17:57,
6年前
, 131F
08/06 17:57, 131F
推
08/06 17:59,
6年前
, 132F
08/06 17:59, 132F
推
08/06 18:08,
6年前
, 133F
08/06 18:08, 133F
推
08/06 18:19,
6年前
, 134F
08/06 18:19, 134F
噓
08/06 18:31,
6年前
, 135F
08/06 18:31, 135F
推
08/06 18:33,
6年前
, 136F
08/06 18:33, 136F
推
08/06 18:34,
6年前
, 137F
08/06 18:34, 137F
推
08/06 18:38,
6年前
, 138F
08/06 18:38, 138F
推
08/06 18:39,
6年前
, 139F
08/06 18:39, 139F
推
08/06 18:42,
6年前
, 140F
08/06 18:42, 140F
→
08/06 18:43,
6年前
, 141F
08/06 18:43, 141F
→
08/06 18:50,
6年前
, 142F
08/06 18:50, 142F
推
08/06 20:08,
6年前
, 143F
08/06 20:08, 143F
推
08/06 21:23,
6年前
, 144F
08/06 21:23, 144F
推
08/06 21:38,
6年前
, 145F
08/06 21:38, 145F
推
08/06 21:46,
6年前
, 146F
08/06 21:46, 146F
→
08/06 21:47,
6年前
, 147F
08/06 21:47, 147F
推
08/06 22:49,
6年前
, 148F
08/06 22:49, 148F
推
08/07 00:21,
6年前
, 149F
08/07 00:21, 149F
→
08/07 00:22,
6年前
, 150F
08/07 00:22, 150F
推
08/07 00:35,
6年前
, 151F
08/07 00:35, 151F
討論串 (同標題文章)