看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?
共 5 篇文章
內容預覽:
對一個例子印象很深,LittleBusters!的動畫版官翻. 有一集是筋肉基友忘記三枝葉留佳的名字. 就說「阿..那個..三隻泰國蝦!!」. 在開播前我還很期待這段中翻要怎麼翻 開播後因為太好笑以至於我都忘記原文是啥了. --. ﹡ · · 。 * ˙..* * * *..˙ ψjoy325235
(還有197個字)
內容預覽:
有個不是日文的可以提供. 為什麼六會怕七. 漢化組翻 因為七把九食(seven ate nine). 這個類似腦筋急轉彎的諧音梗也曾經被謎語人拿去用. https://i.imgur.com/0k2vMFF.png. 老實說我當初看到還蠻驚為天人的 一個完全無違和的諧音翻譯有夠難見到的. https
(還有417個字)
內容預覽:
這幾個黑子的籃球梗不知道算不算,漫畫是用註解,動畫是弄中文梗:. 原文. 漫畫→動畫. バスケットだけに、助っ人募集中. 只有籃球隊在招募助手→籃球隊在招人幫忙攔球. 部員になってブインブイン言わせよう. 成為部員就可以活蹦亂跳→入隊就是隊員了,很對的成員喔 (這個改得很勉強). このステーキ、素敵
(還有334個字)
內容預覽:
如題. 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?. 第一種:直接硬翻. 像烘焙王就是最有名的例子. 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治. 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著. (雖然日文也轉很多就是了). 第二種:加注解. 在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文. 像是奇天烈大百科、我們這一家等等
(還有116個字)