看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 諧音梗怎麼翻譯最好?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 6年前最新作者joy3252355 (九月 ~*)時間6年前 (2019/08/06 17:58), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
對一個例子印象很深,LittleBusters!的動畫版官翻. 有一集是筋肉基友忘記三枝葉留佳的名字. 就說「阿..那個..三隻泰國蝦!!」. 在開播前我還很期待這段中翻要怎麼翻 開播後因為太好笑以至於我都忘記原文是啥了. --. · · * ˙. .˙ ψjoy325235
(還有197個字)

推噓13(13推 0噓 4→)留言17則,0人參與, 6年前最新作者wai0806 (Wai)時間6年前 (2019/08/06 17:51), 6年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
有個不是日文的可以提供. 為什麼六會怕七. 漢化組翻 因為七把九食(seven ate nine). 這個類似腦筋急轉彎的諧音梗也曾經被謎語人拿去用. https://i.imgur.com/0k2vMFF.png. 老實說我當初看到還蠻驚為天人的 一個完全無違和的諧音翻譯有夠難見到的. https
(還有417個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 6年前最新作者LouisLEE (屏東尼大木)時間6年前 (2019/08/06 17:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
動畫瘋的三顆星彩色冒險,有幾話講諧音冷笑話,也是翻得還不錯。. 智障三原色賣香蕉那集。. そんなばかな------>そんなバナナ. 這怎麼可能------->這蕉麼可能. 這樣就挺好理解的,也翻得挺有笑點的。. --. 我的廢文 我的做人. 我發廢文坦蕩蕩. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓36(36推 0噓 30→)留言66則,0人參與, 6年前最新作者OhmoriHarumi (黑魔導)時間6年前 (2019/08/06 17:02), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這幾個黑子的籃球梗不知道算不算,漫畫是用註解,動畫是弄中文梗:. 原文. 漫畫→動畫. バスケットだけに、助っ人募集中. 只有籃球隊在招募助手→籃球隊在招人幫忙攔球. 部員になってブインブイン言わせよう. 成為部員就可以活蹦亂跳→入隊就是隊員了,很對的成員喔 (這個改得很勉強). このステーキ、素敵
(還有334個字)

推噓81(83推 2噓 66→)留言151則,0人參與, 6年前最新作者Sakurada (伸智)時間6年前 (2019/08/06 16:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?. 第一種:直接硬翻. 像烘焙王就是最有名的例子. 小野小町女詩人-->什錦煎餅三明治. 在中文這兩樣東西根本八竿子打不著. (雖然日文也轉很多就是了). 第二種:加注解. 在翻譯之後順便加上註解字幕解釋原文. 像是奇天烈大百科、我們這一家等等
(還有116個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁