[討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語

看板C_Chat作者 (超歐洲羊)時間5年前 (2019/06/25 23:33), 5年前編輯推噓107(11710440)
留言567則, 110人參與, 5年前最新討論串1/11 (看更多)
昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句 『お茶の子さいさいよ!』 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思 問題是講這句話的人並非是日本人啊 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書 各位對這種狀況的看法是什麼呢? -- 「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」 - Dr. Martin Luther King, Jr. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561476838.A.42A.html

06/25 23:34, 5年前 , 1F
彈手指 阿拉伯有句諺語
06/25 23:34, 1F

06/25 23:35, 5年前 , 2F
講說是別國的諺語就算了,明明是不可能知道的諺語還
06/25 23:35, 2F

06/25 23:35, 5年前 , 3F
日文是國際通用語言
06/25 23:35, 3F

06/25 23:35, 5年前 , 4F
太多啦 各種單位都直接用
06/25 23:35, 4F

06/25 23:35, 5年前 , 5F
講得像是土生土長當地人的樣子
06/25 23:35, 5F

06/25 23:35, 5年前 , 6F
不要為難小作者
06/25 23:35, 6F

06/25 23:35, 5年前 , 7F
學園也是 到異世界就不要去和原本差不了多少的學校啦
06/25 23:35, 7F

06/25 23:36, 5年前 , 8F
靈界也用 SABCD 來分級妖怪,幽遊白書你會覺得地雷嗎?
06/25 23:36, 8F

06/25 23:36, 5年前 , 9F
你知道友情的三個U嗎
06/25 23:36, 9F

06/25 23:36, 5年前 , 10F
在日本人的眼中日文取代英文也是摸基隆的事情
06/25 23:36, 10F

06/25 23:36, 5年前 , 11F
有誰會特地發明"梅林的內褲啊"這種諺語
06/25 23:36, 11F

06/25 23:36, 5年前 , 12F
外星人都會說英文和日文阿
06/25 23:36, 12F

06/25 23:37, 5年前 , 13F

06/25 23:37, 5年前 , 14F
因為那是為了讀者著想
06/25 23:37, 14F

06/25 23:37, 5年前 , 15F
多寫一句翻譯蒟蒻或翻譯魔法或神之語言你能接受嗎 能
06/25 23:37, 15F

06/25 23:37, 5年前 , 16F
的話其實有沒有寫也沒差了
06/25 23:37, 16F

06/25 23:38, 5年前 , 17F
多寫幾本異世界小說用甲乙丙丁來分級,書裡就你說的算
06/25 23:38, 17F

06/25 23:38, 5年前 , 18F

06/25 23:39, 5年前 , 19F
不是每個人都有辦法自創語言文化的…別為難網小作者了…
06/25 23:39, 19F

06/25 23:40, 5年前 , 20F
還有就是比較貼近讀者文化,畢竟設定太複雜根本沒人看得懂
06/25 23:40, 20F

06/25 23:40, 5年前 , 21F
就當成異世界語翻譯成日文的結果吧
06/25 23:40, 21F

06/25 23:40, 5年前 , 22F
靈界根本就是在日本...
06/25 23:40, 22F

06/25 23:40, 5年前 , 23F
有翻譯魔法還能用同義語解釋 敬語真的很感冒 尤其是桑
06/25 23:40, 23F

06/25 23:40, 5年前 , 24F
秦王的時代還沒發生四面楚歌的故事吧...有人穿越喔~
06/25 23:40, 24F

06/25 23:41, 5年前 , 25F
如果作者有說明就算了,很多時候是很直接的套用
06/25 23:41, 25F

06/25 23:41, 5年前 , 26F
另外有些作品冒險者等級會用金屬分類就比較正常點
06/25 23:41, 26F

06/25 23:41, 5年前 , 27F
基本上就是方便讀者啦 還有作者懶
06/25 23:41, 27F

06/25 23:41, 5年前 , 28F
看過一個文抄工小說抄白箱時因為中文沒有這個文化,
06/25 23:41, 28F

06/25 23:41, 5年前 , 29F
就直接寫「用了一個跟動畫有關的詞代替『白箱』」。
06/25 23:41, 29F

06/25 23:41, 5年前 , 30F
你TM還不如直接不管文化寫白箱
06/25 23:41, 30F

06/25 23:41, 5年前 , 31F
SABCD 大概就異世界字母中翻過來對應順序的
06/25 23:41, 31F

06/25 23:41, 5年前 , 32F
像版上很紅的農家也有這問題
06/25 23:41, 32F

06/25 23:41, 5年前 , 33F
就像你看異世界穿越結果裡面的人講了一句『萬事具備
06/25 23:41, 33F

06/25 23:41, 5年前 , 34F
只缺東風』靠這是有歷史典故的,你跟我說異世界也有
06/25 23:41, 34F

06/25 23:41, 5年前 , 35F
這個典故嗎?
06/25 23:41, 35F

06/25 23:42, 5年前 , 36F
人家吃翻譯蒟蒻也要跟你說嗎
06/25 23:42, 36F

06/25 23:42, 5年前 , 37F
我覺得針對異世界的語言和度量衡文化去吐槽已經是強人所
06/25 23:42, 37F

06/25 23:42, 5年前 , 38F
三國還有人敢對曹操說 說曹操曹操到這句話呢 笑死
06/25 23:42, 38F

06/25 23:42, 5年前 , 39F
難、為吐而吐了
06/25 23:42, 39F
還有 491 則推文
還有 3 段內文
06/26 07:27, 5年前 , 531F
異世界叔叔有講到 這是翻譯成主角聽得懂的諺語
06/26 07:27, 531F

06/26 07:30, 5年前 , 532F
就像你會把「お茶の子さいさいよ!」翻成小菜一碟他只
06/26 07:30, 532F

06/26 07:30, 5年前 , 533F
是把異世界語的小菜一碟翻成「お茶の子さいさいよ!」
06/26 07:30, 533F

06/26 07:30, 5年前 , 534F
不然作者要貼異世界原文上去嗎= =
06/26 07:30, 534F

06/26 07:43, 5年前 , 535F
俗語這種東西強人所難,但我不能接受現實世界的東西跑
06/26 07:43, 535F

06/26 07:43, 5年前 , 536F
到異世界,例如月亮是地球旁邊那顆衛星的名字,你跟我
06/26 07:43, 536F

06/26 07:43, 5年前 , 537F
說異世界也有月亮?
06/26 07:43, 537F

06/26 07:48, 5年前 , 538F
認清現實 別小題大作了啦
06/26 07:48, 538F

06/26 08:00, 5年前 , 539F
原來可以刪推文==
06/26 08:00, 539F

06/26 08:21, 5年前 , 540F
之前有看過一部中國穿越網小,作者刻意不在對話中用成語
06/26 08:21, 540F

06/26 08:21, 5年前 , 541F
,結果反而被讀者說水字數
06/26 08:21, 541F

06/26 08:39, 5年前 , 542F
雞毛蒜皮的小事 受不了不看就好啦 輕小說本來就不是
06/26 08:39, 542F

06/26 08:39, 5年前 , 543F
什麼文學大作
06/26 08:39, 543F

06/26 08:41, 5年前 , 544F
有些就擺明異世界語言翻譯超強,對方講的是他們的諺語
06/26 08:41, 544F

06/26 08:41, 5年前 , 545F
語,技能翻譯後就變主角世界的諺語
06/26 08:41, 545F

06/26 08:46, 5年前 , 546F
推 看完只覺書本飄出陣陣惡臭 作者有沒有料真的很重要
06/26 08:46, 546F

06/26 08:53, 5年前 , 547F
那乾脆所有對話部分都寫成你看不懂的語言不是更好?
06/26 08:53, 547F

06/26 08:54, 5年前 , 548F
你當每個異世界作者都能像托爾金一樣自創語言?
06/26 08:54, 548F

06/26 08:56, 5年前 , 549F
還有歷史劇卻說出了之後才會出現的成語
06/26 08:56, 549F

06/26 09:00, 5年前 , 550F
異世界萬事屋的長度單位:1馬得拉加
06/26 09:00, 550F

06/26 09:04, 5年前 , 551F
薩諾斯也會學英文呀 搞不好還考過托福
06/26 09:04, 551F

06/26 09:16, 5年前 , 552F
歐美奇幻小說就真的常出現自己發明的口頭禪
06/26 09:16, 552F

06/26 10:03, 5年前 , 553F
因為作者低能沒腦,就這麼簡單
06/26 10:03, 553F

06/26 11:41, 5年前 , 554F
其實就是作者不重視作品在偷懶而已啦...
06/26 11:41, 554F

06/26 11:41, 5年前 , 555F
不要對糞作太認真
06/26 11:41, 555F

06/26 11:41, 5年前 , 556F
字典還好,異世界敬語看多了很討厭。不過如果是很喜歡的
06/26 11:41, 556F

06/26 11:42, 5年前 , 557F
作品,就無視自助餐。
06/26 11:42, 557F

06/26 12:07, 5年前 , 558F
你直接講哪一本書讓你爆氣,不管舉啥例子都會有偏頗
06/26 12:07, 558F

06/26 12:08, 5年前 , 559F
還是你只是無病呻吟?
06/26 12:08, 559F

06/26 12:11, 5年前 , 560F
本來昨天還想推你幾本設定不錯的,但我想想會刪推文,又講
06/26 12:11, 560F

06/26 12:11, 5年前 , 561F
不出到底哪本書讓你爆氣到可以刪人家說你"無病呻吟"的推
06/26 12:11, 561F
別人在討論翼哥講不出什麼重點就在那邊開嘲 我要刪就刪干你屁事?

06/26 15:41, 5年前 , 562F
每天都在要角色解釋諺語是不是又要上來炮說翻譯不體貼大眾
06/26 15:41, 562F

06/26 15:41, 5年前 , 563F
或是作者騙稿費?
06/26 15:41, 563F
你哪隻眼睛看到我在砲說作者騙稿費?

06/26 16:43, 5年前 , 564F
我很想知道是哪些小說 以防萬一
06/26 16:43, 564F

06/26 18:35, 5年前 , 565F
異世界魔狼都能叫芬里爾了…衛星為什麼不能叫月亮
06/26 18:35, 565F

06/26 18:37, 5年前 , 566F
大多是用翻譯掛的關系就算叫moon也是翻成月亮啊
06/26 18:37, 566F

06/26 20:23, 5年前 , 567F
你下一篇要不要問電影裡外星人會說英文?
06/26 20:23, 567F
我爽問什麼干你屁事? ※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150 臺灣), 06/27/2019 16:41:51
文章代碼(AID): #1T4ZxcGg (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1T4ZxcGg (C_Chat)