Re: [討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: 『お茶の子さいさいよ!』
: 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
不然這麼說好了,奇幻自創的世界觀那麼多
大家想到自創的俚語有什麼?
我頂多只想到哈利波特的「梅林的鬍子啊!」
雖然這已經算很成功的故事背景設定,但其實這還是會造成新讀者的障礙
比起為什麼大家都說同一種語言來說,我覺得這比較像是硬要挑毛病
說到底這些作品為了方便觀眾吸收,當然是選用通俗易懂的說法
或者是說這些遊戲動畫漫畫
你都可以想像成作者/遊戲公司用他們的方式在跟你講故事
考量到理解容易當然要再轉化成你容易理解的語言
比起在意這種細節,我會更在意人物性格崩壞、行為沒邏輯之類的...
https://i.imgur.com/BsAZ2OI.jpg
![](https://i.imgur.com/BsAZ2OI.jpg)
--
推
07/05 09:28,
07/05 09:28
推
07/05 09:34,
07/05 09:34
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.231.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561512197.A.C53.html
推
06/26 09:31,
5年前
, 1F
06/26 09:31, 1F
→
06/26 09:31,
5年前
, 2F
06/26 09:31, 2F
→
06/26 09:31,
5年前
, 3F
06/26 09:31, 3F
推
06/26 09:42,
5年前
, 4F
06/26 09:42, 4F
推
06/26 09:55,
5年前
, 5F
06/26 09:55, 5F
→
06/26 09:55,
5年前
, 6F
06/26 09:55, 6F
→
06/26 09:55,
5年前
, 7F
06/26 09:55, 7F
→
06/26 09:55,
5年前
, 8F
06/26 09:55, 8F
推
06/26 09:58,
5年前
, 9F
06/26 09:58, 9F
→
06/26 10:00,
5年前
, 10F
06/26 10:00, 10F
→
06/26 10:01,
5年前
, 11F
06/26 10:01, 11F
→
06/26 10:02,
5年前
, 12F
06/26 10:02, 12F
推
06/26 11:01,
5年前
, 13F
06/26 11:01, 13F
推
06/26 11:05,
5年前
, 14F
06/26 11:05, 14F
推
06/26 11:44,
5年前
, 15F
06/26 11:44, 15F
推
06/26 11:49,
5年前
, 16F
06/26 11:49, 16F
推
06/26 12:46,
5年前
, 17F
06/26 12:46, 17F
→
06/26 12:46,
5年前
, 18F
06/26 12:46, 18F
討論串 (同標題文章)