Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (鑽頭)時間5年前 (2018/06/29 01:54), 5年前編輯推噓45(472139)
留言188則, 46人參與, 5年前最新討論串3/9 (看更多)
原文恕刪 其實不只是「民間」翻譯 翻譯通常不會參考其他翻譯的吧? 就拿但丁的愛人貝德麗采來說 在博客來隨便找就能找到幾個不同的譯名 俾德麗采 https://imgur.com/IGK8zn7
佩雅麗琪 https://imgur.com/lJXJ1By
貝緹麗彩 https://imgur.com/7Qc8KwE
最後 各位觀眾 https://imgur.com/sU4oY1V
這翻譯...... 太神了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.249.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530208447.A.B50.html

06/29 02:00, 5年前 , 1F
XD
06/29 02:00, 1F

06/29 02:02, 5年前 , 2F
誰叫臺灣沒有專門管翻譯的政府機構
06/29 02:02, 2F

06/29 02:02, 5年前 , 3F
純粹音譯斷句不同,t與ri各自發音會往特、德(t)與ri(麗、
06/29 02:02, 3F

06/29 02:03, 5年前 , 4F
啥洨 最下面那本書是什麼鬼...
06/29 02:03, 4F
這本書是世界經典文學著作喔

06/29 02:03, 5年前 , 5F
莉)各自斷開發音;但直接發tr的音標、翠的發音才比較正
06/29 02:03, 5F

06/29 02:03, 5年前 , 6F
06/29 02:03, 6F

06/29 02:04, 5年前 , 7F
大概是這樣翻的吧 碧(bea) 翠(tri) 絲(ce)
06/29 02:04, 7F

06/29 02:04, 5年前 , 8F
因此,碧翠絲的發音反而是比較偏向正統英語發音的音譯
06/29 02:04, 8F

06/29 02:05, 5年前 , 9F
會有特、德、麗、莉等發音的譯名,反而是沾染了日式英文
06/29 02:05, 9F

06/29 02:05, 5年前 , 10F
的斷音習慣才會這樣
06/29 02:05, 10F
可是...你知道貝德利采哪裡人嗎 ※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:07:58

06/29 02:06, 5年前 , 11F
其實義大利語發音完全不是念成類似碧翠絲那樣
06/29 02:06, 11F

06/29 02:07, 5年前 , 12F
這麼複雜 念costco不就好了
06/29 02:07, 12F

06/29 02:07, 5年前 , 13F
啊就不是英文啊
06/29 02:07, 13F

06/29 02:07, 5年前 , 14F
Beatrice的英文發音最適合翻的中文方式,的確是碧翠絲
06/29 02:07, 14F

06/29 02:07, 5年前 , 15F
神曲明明是用義大利語寫的 用英語發音才好笑吧
06/29 02:07, 15F

06/29 02:07, 5年前 , 16F
這要看作者他拿到的譯稿是從英文翻的?還是從義語翻的?
06/29 02:07, 16F

06/29 02:08, 5年前 , 17F
不然以後大家翻譯原作都從拉丁文開始好了=.=
06/29 02:08, 17F

06/29 02:08, 5年前 , 18F
外交部的人名翻譯就各種系統打架了
06/29 02:08, 18F

06/29 02:08, 5年前 , 19F
尊重原文好嗎
06/29 02:08, 19F

06/29 02:08, 5年前 , 20F
這本書確實是用英文寫的 不過 還是沒道理用英文翻啊
06/29 02:08, 20F

06/29 02:09, 5年前 , 21F
本來作者用什麼語言 人名就用那個語言發音
06/29 02:09, 21F

06/29 02:09, 5年前 , 22F
編輯好麻煩= = 我用推文回
06/29 02:09, 22F

06/29 02:09, 5年前 , 23F
難道翻譯英文文章裡面提到孔子要翻成孔夫希烏斯嗎
06/29 02:09, 23F

06/29 02:10, 5年前 , 24F
翻譯的時候沒注意到不能用英文發音來翻譯吧
06/29 02:10, 24F

06/29 02:11, 5年前 , 25F
孔夫希烏斯聽起來好潮
06/29 02:11, 25F

06/29 02:11, 5年前 , 26F
我覺得最BUG是 他知道那是但丁的愛人
06/29 02:11, 26F

06/29 02:12, 5年前 , 27F
但是不知道不能用英文翻?
06/29 02:12, 27F

06/29 02:12, 5年前 , 28F
康芙希萼絲(?)
06/29 02:12, 28F

06/29 02:13, 5年前 , 29F
一個名字在歐洲好幾種不同的發音,翻譯者只想到英翻中
06/29 02:13, 29F

06/29 02:13, 5年前 , 30F
而沒想到專有名詞或特定人名就會很亂
06/29 02:13, 30F

06/29 02:14, 5年前 , 31F
可是他知道啊 除非註是別人寫的
06/29 02:14, 31F

06/29 02:14, 5年前 , 32F
Princess Principal 也有一隻ベアトリス
06/29 02:14, 32F
就是因為看到最後那本書 我才覺得翻譯是不是沒在參考其他人的翻譯 儘管別人翻得比較貼切 ※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:18:41

06/29 02:17, 5年前 , 33F
我這樣說,會不會要看翻譯內容形式來定
06/29 02:17, 33F

06/29 02:17, 5年前 , 34F
我現在也在找Beatrice的拉丁語音啊=.=只是目前聽幾個下來
06/29 02:17, 34F

06/29 02:17, 5年前 , 35F
還是碧翠絲相對比較符合音譯斷句(攤手)
06/29 02:17, 35F

06/29 02:18, 5年前 , 36F
只能希望譯者在翻譯時能統一下人名採用的譯法,如此而已
06/29 02:18, 36F
還有 112 則推文
還有 4 段內文
06/29 07:11, 5年前 , 149F
當然長版的也是因此寫"貝阿朵莉切"而非"碧翠絲"
06/29 07:11, 149F

06/29 07:12, 5年前 , 150F
"德魯伊"而非"督伊德"
06/29 07:12, 150F

06/29 07:12, 5年前 , 151F
這個問題可能跟"用中文發音念漢字"類似啦
06/29 07:12, 151F

06/29 07:13, 5年前 , 152F
因為字型相近 所以就偷懶用該國的語言邏輯發音
06/29 07:13, 152F

06/29 07:13, 5年前 , 153F
然後Fiore的義文發音也不是"費歐瑞",而是"費歐蕾"
06/29 07:13, 153F

06/29 07:14, 5年前 , 154F
在義文當中"re"的發音就是レ,而不是英文發音的"瑞"
06/29 07:14, 154F

06/29 07:14, 5年前 , 155F
超級懶人結論就是:翻譯有翻譯的難處(蓋章
06/29 07:14, 155F

06/29 07:15, 5年前 , 156F
畢竟通常頂多精通約三個語言 遇到這之外的就只能投降
06/29 07:15, 156F

06/29 07:15, 5年前 , 157F
投降的作法就是 他怎麼寫就怎麼翻 不去一路追回源頭
06/29 07:15, 157F

06/29 07:15, 5年前 , 158F
啊不然追了也看不懂或不知道怎麼念
06/29 07:15, 158F

06/29 07:29, 5年前 , 159F
喔等等我想起來了 Lævateinn在FEH
06/29 07:29, 159F

06/29 07:29, 5年前 , 160F
不知道是不是因為被拿來當人名 翻成"瑞瓦提恩"
06/29 07:29, 160F

06/29 07:29, 5年前 , 161F
雖然我覺得直接套"雷瓦汀"也沒什麼不好就是
06/29 07:29, 161F

06/29 07:30, 5年前 , 162F
之類的 當某寫神話種族或用品拿來當人名的時候
06/29 07:30, 162F

06/29 07:30, 5年前 , 163F
用起來就是怪卡的
06/29 07:30, 163F

06/29 07:32, 5年前 , 164F
貝阿朵莉切
06/29 07:32, 164F

06/29 07:42, 5年前 , 165F
Lævateinn是北歐神話那把魔劍嗎?是的話我看過翻成「離凡天
06/29 07:42, 165F

06/29 07:42, 5年前 , 166F
」的(作為武器名稱)
06/29 07:42, 166F

06/29 07:44, 5年前 , 167F
光三的疾風之狼攻略本吼... 我也看過
06/29 07:44, 167F

06/29 07:46, 5年前 , 168F
欸被發現了(掩面)
06/29 07:46, 168F

06/29 07:47, 5年前 , 169F
那個長大再回去看實在太奇蹟翻譯了 想忘都難
06/29 07:47, 169F

06/29 08:24, 5年前 , 170F
「興奮得口吐白沫」
06/29 08:24, 170F

06/29 08:44, 5年前 , 171F
庫胡林表示:
06/29 08:44, 171F

06/29 08:46, 5年前 , 172F
像英語會把t/d跟r連在一起發音的反而才是少數?西班牙義大
06/29 08:46, 172F

06/29 08:48, 5年前 , 173F
利語跟法語不用說,之前的荷蘭同事也是都拆開來發音.
06/29 08:48, 173F

06/29 09:05, 5年前 , 174F
為何日文翻譯會較接近歐語原音,那是因為日文在翻譯歐洲
06/29 09:05, 174F

06/29 09:05, 5年前 , 175F
各國語言都有不同音譯規則
06/29 09:05, 175F

06/29 09:06, 5年前 , 176F
中國的中文也有,但是台灣沒有,不是從英文就日文翻譯
06/29 09:06, 176F

06/29 09:23, 5年前 , 177F
海貓鳴泣時的翻譯成貝阿朵麗切
06/29 09:23, 177F

06/29 09:48, 5年前 , 178F
有夠菜... 碧翠絲是以前最一開始用英語發音翻譯Beatri
06/29 09:48, 178F

06/29 09:48, 5年前 , 179F
ce的方法好嗎 結果一副發現新大陸一樣的語氣...
06/29 09:48, 179F

06/29 10:09, 5年前 , 180F
可以總結一下嗎 找字眼花
06/29 10:09, 180F

06/29 10:23, 5年前 , 181F
我以為這種特定人物會去看一下前人怎麼翻做同一
06/29 10:23, 181F

06/29 10:24, 5年前 , 182F
我記得friedrich 可以翻成斐特烈 費德里希
06/29 10:24, 182F

06/29 10:29, 5年前 , 183F
unlight裡面翻 弗雷特里西 如果你不知道是誰 閃閃
06/29 10:29, 183F

06/29 10:29, 5年前 , 184F
9成是拿片假來改的
06/29 10:29, 184F

06/29 11:32, 5年前 , 185F
基本上統一譯名是編輯的事,一開始沒給標準譯名就不能怪人
06/29 11:32, 185F

06/29 11:32, 5年前 , 186F
編輯代表出版社,出版社拿授權,就該去和原廠確認,關翻譯啥事
06/29 11:32, 186F

06/29 11:35, 5年前 , 187F
翡冷翠和佛羅倫斯都對,看你用哪種語言發音罷了
06/29 11:35, 187F

06/30 14:41, 5年前 , 188F
碧翠絲的羊也是翻成碧翠絲啊 沒什麼問題吧
06/30 14:41, 188F
文章代碼(AID): #1RDI2_jG (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1RDI2_jG (C_Chat)