Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間7年前 (2018/06/29 00:32), 7年前編輯推噓6(6011)
留言17則, 9人參與, 7年前最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《wyner (外嫩)》之銘言: : 一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準 : 講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低 : 像是巨人的那個跟死神的翻譯 : 其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕 : (好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎) : 那我就好奇啦~!要同步發表的就算了 : 如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進 : 或者說是有漫畫,然後出動畫版的 : 這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的... : 都想拜託他們去抄一下耶== 有個問題想討論 有人會說即便是盜版翻譯也是有著作權 可是盜版翻譯也不可能拿到翻譯權吧 這樣官方覺得盜版翻譯已經是最好的想用應該沒問題吧 畢竟盜版翻譯也不會是商業出版品 是這樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530203554.A.F54.html

06/29 00:34, 7年前 , 1F
像你兒子的名字那樣嘛
06/29 00:34, 1F
慕留人最棒了

06/29 00:34, 7年前 , 2F
非官方翻譯被訴訟的 這幾年似乎有一個案例 有人翻譯太空戰士
06/29 00:34, 2F

06/29 00:35, 7年前 , 3F
的訪談(哪一代我忘了) 有被官方提告 0.0
06/29 00:35, 3F
這不是理所當然嗎?

06/29 00:38, 7年前 , 4F
既然原PO 得到答案了 所以...還想知道什麼?
06/29 00:38, 4F

06/29 00:38, 7年前 , 5F
我認為民間能調早提供情報是好 但翻譯好不好 又是另一回事了
06/29 00:38, 5F

06/29 00:39, 7年前 , 6F
我不認為民間的翻譯 就會比較好 這樣解讀 缺乏思率 比較像被
06/29 00:39, 6F

06/29 00:40, 7年前 , 7F
被著鼻子走 跟他們的貢獻 是兩方面不一樣的狀況
06/29 00:40, 7F

06/29 00:46, 7年前 , 8F
翻譯權是假議題 我爽翻當然就可以翻
06/29 00:46, 8F

06/29 00:47, 7年前 , 9F
可是你不能公開散布
06/29 00:47, 9F
就是這樣啊 所以盜版翻譯根本得不到法律保障 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 06/29/2018 00:49:23

06/29 00:49, 7年前 , 10F
真的會有漢化組跑去告出版商嗎www
06/29 00:49, 10F

06/29 00:53, 7年前 , 11F
所以說啦 原本不就是在討論誰翻的好嗎 幹嘛要轉去提早
06/29 00:53, 11F

06/29 00:54, 7年前 , 12F
提供什麼的 根本沒人在講那個吧
06/29 00:54, 12F

06/29 01:42, 7年前 , 13F
盜版的圖源只要比官方公開發售找出來,就已經違法
06/29 01:42, 13F

06/29 01:42, 7年前 , 14F
其他翻譯什麼的ˇ都沒得談
06/29 01:42, 14F

06/29 04:44, 7年前 , 15F
所以官方可以直接拿來用吧?幹嘛不用(x
06/29 04:44, 15F

06/29 05:46, 7年前 , 16F
幹嘛要用
06/29 05:46, 16F

06/29 14:19, 7年前 , 17F
所以你兒子到底叫什麼
06/29 14:19, 17F
文章代碼(AID): #1RDGsYzK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1RDGsYzK (C_Chat)