Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?
※ 引述《wyner (外嫩)》之銘言:
: 一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準
: 講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低
: 像是巨人的那個跟死神的翻譯
: 其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕
: (好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎)
: 那我就好奇啦~!要同步發表的就算了
: 如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進
: 或者說是有漫畫,然後出動畫版的
: 這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的...
: 都想拜託他們去抄一下耶==
有個問題想討論
有人會說即便是盜版翻譯也是有著作權
可是盜版翻譯也不可能拿到翻譯權吧
這樣官方覺得盜版翻譯已經是最好的想用應該沒問題吧
畢竟盜版翻譯也不會是商業出版品
是這樣嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530203554.A.F54.html
推
06/29 00:34,
7年前
, 1F
06/29 00:34, 1F
慕留人最棒了
推
06/29 00:34,
7年前
, 2F
06/29 00:34, 2F
→
06/29 00:35,
7年前
, 3F
06/29 00:35, 3F
這不是理所當然嗎?
→
06/29 00:38,
7年前
, 4F
06/29 00:38, 4F
→
06/29 00:38,
7年前
, 5F
06/29 00:38, 5F
→
06/29 00:39,
7年前
, 6F
06/29 00:39, 6F
→
06/29 00:40,
7年前
, 7F
06/29 00:40, 7F
→
06/29 00:46,
7年前
, 8F
06/29 00:46, 8F
→
06/29 00:47,
7年前
, 9F
06/29 00:47, 9F
就是這樣啊
所以盜版翻譯根本得不到法律保障
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 06/29/2018 00:49:23
推
06/29 00:49,
7年前
, 10F
06/29 00:49, 10F
→
06/29 00:53,
7年前
, 11F
06/29 00:53, 11F
→
06/29 00:54,
7年前
, 12F
06/29 00:54, 12F
推
06/29 01:42,
7年前
, 13F
06/29 01:42, 13F
→
06/29 01:42,
7年前
, 14F
06/29 01:42, 14F
→
06/29 04:44,
7年前
, 15F
06/29 04:44, 15F
推
06/29 05:46,
7年前
, 16F
06/29 05:46, 16F
推
06/29 14:19,
7年前
, 17F
06/29 14:19, 17F
討論串 (同標題文章)