Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (我是黑西西)時間5年前 (2018/06/30 12:54), 5年前編輯推噓15(16136)
留言53則, 22人參與, 5年前最新討論串7/9 (看更多)
提供一個「被迫」使用民間漢化組翻譯的反面例子 有時候要不要使用這些名字不是譯者或是編輯決定,而是更上層的某些豬頭三的決定 故事的主角是「だがしかし」,這部作品在東立代理進來的時侯 為了決定它的中文譯名,看起來內部也是經歷過一番風風雨雨 所以請不要再怪台灣翻譯爛了,有些時候根本不是譯者能決定的 事件前後的的整理 https://i.imgur.com/pcekHDN.jpg
敥仔: 另外還要恭喜「だがしかし」終於取得授權...... 只不過「駄菓子」在台灣有對應的慣用語,為什麼暫定譯名用的是 中國漢化組的造語「粗點心」啦ㄒ口ㄒ !? (你去柑仔點或小豆苗買粗點心給我看呀?) 它跟「斬!赤紅之瞳」「模型設傻妞」並列我心目中,看了頭就痛的三大正式書名 (隔了幾期) (因為だがしかし堅持採用漢化組譯名而充滿負能量的)敥仔: 這一週,翻譯部門知道正式譯名是「粗點心戰爭」後,似乎也感到反彈。 認為だがし不應該媚俗,翻成「粗點心」這種不知所謂的造語。 但是他們和命名部門爭論了很久,意見卻不被採納。 要是最後書名真的是「粗點心戰爭」,請不要怪翻譯,他們是無辜的它們盡力了 要是最後書名改掉了,那就感謝小學館的版權部門吧。 然後就是現在我們所看到的那樣子了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.164.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530334453.A.736.html

06/30 12:55, 5年前 , 1F
那魯蛇排第幾名
06/30 12:55, 1F
※ 編輯: BlackCC (180.218.164.183), 06/30/2018 12:56:54

06/30 12:59, 5年前 , 2F
反觀溝通魯蛇 堅持不採用民間翻譯
06/30 12:59, 2F

06/30 12:59, 5年前 , 3F
當市場是被漢化組譯名拿住的時候,為了知名度和SEO會妥協的
06/30 12:59, 3F

06/30 13:00, 5年前 , 4F
你換個名字就得重新花錢砸知名度,不然人家還以為另一部作品
06/30 13:00, 4F

06/30 13:01, 5年前 , 5F
美少女死神(下略
06/30 13:01, 5F

06/30 13:01, 5年前 , 6F
我覺得野生翻譯的書名滿爛的...
06/30 13:01, 6F

06/30 13:04, 5年前 , 7F
溝通魯蛇 無聊當有趣 硬要玩在地梗的負面教材= =
06/30 13:04, 7F

06/30 13:06, 5年前 , 8F
所以對應用詞是什麼啊
06/30 13:06, 8F

06/30 13:14, 5年前 , 9F
馱菓子在台灣的慣用語是什麼?
06/30 13:14, 9F

06/30 13:16, 5年前 , 10F
沒有完全對應的吧 就是便宜的零食
06/30 13:16, 10F

06/30 13:16, 5年前 , 11F
溝通魯蛇一定是我排第一的 多虧青文 我還特地去日本買書
06/30 13:16, 11F

06/30 13:17, 5年前 , 12F
是去日本順便買書吧?台灣就買得到了 怎麼可能特地跑去買
06/30 13:17, 12F

06/30 13:17, 5年前 , 13F
所以要翻譯成便宜零食戰爭?
06/30 13:17, 13F

06/30 13:19, 5年前 , 14F
不用加戰爭吧
06/30 13:19, 14F

06/30 13:19, 5年前 , 15F
可以翻成:一個喜歡便宜零食的社長千金愛上鄉下雜貨店繼承
06/30 13:19, 15F

06/30 13:20, 5年前 , 16F
人的故事
06/30 13:20, 16F

06/30 13:21, 5年前 , 17F
だが しかし 駄菓子 歌詩 各種雙關很難翻到好
06/30 13:21, 17F

06/30 13:22, 5年前 , 18F
突然想起殭屍哪有那麼萌這個垃圾譯名www
06/30 13:22, 18F

06/30 13:23, 5年前 , 19F
真的滿萌的啊 XD
06/30 13:23, 19F

06/30 13:33, 5年前 , 20F
粗茶淡飯沒聽過嗎?叫粗點心也沒什麼吧
06/30 13:33, 20F

06/30 13:34, 5年前 , 21F
而且粗本身就是簡單的意思
06/30 13:34, 21F

06/30 13:35, 5年前 , 22F
「粗茶淡飯」之「粗」,典源作「麤」。「麤」通「粗」。
06/30 13:35, 22F

06/30 13:35, 5年前 , 23F
簡單清淡的飲食。語本宋.黃庭堅〈四休居士詩并序〉
06/30 13:35, 23F

06/30 13:39, 5年前 , 24F
對應語大概是銅板零食之類的吧
06/30 13:39, 24F

06/30 13:41, 5年前 , 25F
柑仔店零嘴戰爭 柑仔店零食戰爭
06/30 13:41, 25F

06/30 13:43, 5年前 , 26F
以前執事也不會照著用漢字,就是管家(執事比較常用在教
06/30 13:43, 26F

06/30 13:43, 5年前 , 27F
會的人員吧)結果黑執事以後管家也常用執事代替了
06/30 13:43, 27F

06/30 13:46, 5年前 , 28F
其實用零嘴零食就可以了,本來講到"零嘴"大家腦袋也不會
06/30 13:46, 28F

06/30 13:46, 5年前 , 29F
出現一盤近千的馬卡龍或高級和菓子,沒有必要逐字翻吧
06/30 13:46, 29F

06/30 13:50, 5年前 , 30F
零食就沒有完全對應了啊 普通作品可以這樣翻沒問題,
06/30 13:50, 30F

06/30 13:50, 5年前 , 31F
專講粗點心的作品就不能這樣翻譯
06/30 13:50, 31F

06/30 13:50, 5年前 , 32F
這部作品裡很多時候會探討「何謂粗點心」
06/30 13:50, 32F

06/30 13:51, 5年前 , 33F
在本書中翻成零食只是自找死路而已
06/30 13:51, 33F

06/30 13:51, 5年前 , 34F
如果是一般作品在對話中隨口提到的 那翻成零食當然OK
06/30 13:51, 34F

06/30 13:52, 5年前 , 35F
執事,中文是有此用語的,所以與教會無關。
06/30 13:52, 35F

06/30 14:25, 5年前 , 36F
原來是粗點心啊,我還以為是"然而可是"呢(毆飛
06/30 14:25, 36F

06/30 15:23, 5年前 , 37F
粗點心很符合內容阿
06/30 15:23, 37F

06/30 15:43, 5年前 , 38F
所以對應的台灣慣用語是啥 我竟然想不到
06/30 15:43, 38F

06/30 17:29, 5年前 , 39F
垃圾食物(拖)
06/30 17:29, 39F

06/30 17:31, 5年前 , 40F
認真說 其實就是點心或零食 叫粗點心是大陸用語
06/30 17:31, 40F

06/30 17:33, 5年前 , 41F
會覺得零食不能對應純粹是 嗯 誤會
06/30 17:33, 41F

06/30 18:05, 5年前 , 42F
讀者反應證實出版社高層的決定是正確的,這才是最諷刺的
06/30 18:05, 42F

06/30 18:37, 5年前 , 43F
所以在提到相對於「駄菓子」的「上菓子」時,
06/30 18:37, 43F

06/30 18:38, 5年前 , 44F
翻譯組有再自創一個「上點心」或「細點心」的造語嗎?
06/30 18:38, 44F

06/30 18:43, 5年前 , 45F
換成青文不知道會把書名翻譯成怎樣喔?
06/30 18:43, 45F

06/30 18:58, 5年前 , 46F
台灣的用法不就小零嘴 小零食嗎
06/30 18:58, 46F

06/30 21:50, 5年前 , 47F
斯奈舖戰爭
06/30 21:50, 47F

06/30 23:45, 5年前 , 48F
零食的範圍遠大於粗點心...
06/30 23:45, 48F

06/30 23:45, 5年前 , 49F
綜合堅果 麻辣花生 品客 都是零食而不是粗點心
06/30 23:45, 49F

07/01 10:07, 5年前 , 50F
從原料或價差定義出來的「駄菓子」也不是那麼廣受認同
07/01 10:07, 50F

07/01 10:09, 5年前 , 51F

07/01 16:43, 5年前 , 52F
這裡粗的相反應該是精緻
07/01 16:43, 52F

07/06 18:27, 5年前 , 53F
所以對應的名詞到底是什麼
07/06 18:27, 53F
文章代碼(AID): #1RDmprSs (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1RDmprSs (C_Chat)