看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?
共 9 篇文章
內容預覽:
明朝的天主教傳教士多半會先到澳門,然後再前往指定的地區地傳教. (元朝則是先到泉州再去大都,比張無忌快). 依此看來若望可能是教會拉丁文>明代廣東話的切換法. 事實上,約翰這個名字最早可以上溯到猶大王國的約西亞王. 這位國王重新讓猶大王國信仰耶和華,然後就被非洲來的尼哥幹掉了(無誤. 約西亞把長子命
(還有721個字)
內容預覽:
提供一個「被迫」使用民間漢化組翻譯的反面例子. 有時候要不要使用這些名字不是譯者或是編輯決定,而是更上層的某些豬頭三的決定. 故事的主角是「だがしかし」,這部作品在東立代理進來的時侯. 為了決定它的中文譯名,看起來內部也是經歷過一番風風雨雨. 所以請不要再怪台灣翻譯爛了,有些時候根本不是譯者能決定的
(還有405個字)
內容預覽:
答案是「會」,而且都發生在我身邊所以不是道聽途說. 第一次是EVA劇場版air/真心為你剛在日本上映時,我和朋友拿到日本網友的聽打. 稿就順手翻成中文。在當時台灣不會引進電影也沒有錄影帶的時代,最早的文本. 應該就是我們的版本。. 後來東販(還是台角?代理換過一次)出的電影書就看得出是用我們的文本去
(還有393個字)
內容預覽:
看到這個議題我就想到非常非常久以前魯路修跟強襲魔女也在這議題上有吵起來. 魯路修的問題記得是普威爾(還是哪家代理)要進的時候,. 把魯路修的名字翻成雷路許. 雖然日文的唸法是魯路修,但這個名字好像本來是法文,一般翻成雷路許. 當時就為了這個名字到底該翻成魯路修還是雷路許戰成一片火海. 最後結果是魯路
(還有361個字)