Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收

看板C_Chat作者 (洛城浪子)時間6年前 (2017/07/20 11:25), 6年前編輯推噓74(75179)
留言155則, 80人參與, 最新討論串7/14 (看更多)
我也被騙很久 https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg
大然板的Touch 離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男 https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決 場邊的觀眾都驚呆了 https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg
教練,趕快叫他保送啊! 「告訴那個傻瓜」 「世界上沒有比這更令人感動的了。」 這一幕我第一次看的時候感動好久 結果是亂翻的 https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg
後來青文出了完全版 https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg
一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾 https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg
教練,快叫他保送啊! 「去告訴那個白癡」 「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」 意思完全不一樣啊~~ 被騙了十幾年啊 -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.166.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500521158.A.ABE.html

07/20 11:27, , 1F
結果是亂翻的XDDDDDDDDDDDD
07/20 11:27, 1F

07/20 11:27, , 2F
差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
07/20 11:27, 2F

07/20 11:27, , 3F
翻譯也在二創
07/20 11:27, 3F

07/20 11:28, , 4F
到底在感動三小XD
07/20 11:28, 4F
為什麼感動,就是其實這場比賽能和達也分庭抗禮的只有新田。 所以只要保送他,解決其他打者就能穩定抓勝。 但是隊友知道達也想和新田分出勝負,在投手丘開完會之後,秘而不宣的, 補手二話不說就站起來開始指揮隊友防止長打的站位,要讓他們兩個對決。 然後達也就卯起來對決啦!

07/20 11:28, , 5F
結果亂翻的比較讚WWWWWWWRRY
07/20 11:28, 5F

07/20 11:29, , 6F
這跟台詞亂套的二創作品一摸一樣
07/20 11:29, 6F

07/20 11:29, , 7F
會有人跟你說大然比較有意境有氣勢 正不正確不重要
07/20 11:29, 7F

07/20 11:29, , 8F
結果男主有被制裁嗎
07/20 11:29, 8F

07/20 11:29, , 9F
XD
07/20 11:29, 9F

07/20 11:30, , 10F
坐等意境廚出沒
07/20 11:30, 10F

07/20 11:30, , 11F
結果到底有沒有要保送XD
07/20 11:30, 11F
沒有保送啊,正面對決啊!

07/20 11:30, , 12F
達也一氣之下就去魔法科高中當劣等生了
07/20 11:30, 12F

07/20 11:31, , 13F
阿 和 什麼 有一樣嗎?
07/20 11:31, 13F

07/20 11:31, , 14F
這翻譯差別XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
07/20 11:31, 14F

07/20 11:31, , 15F
翻成這樣該不會是郢書燕說吧XD
07/20 11:31, 15F

07/20 11:31, , 16F
太扯XDDDD
07/20 11:31, 16F

07/20 11:32, , 17F
這句話暗號怎樣打?
07/20 11:32, 17F

07/20 11:33, , 18F
你是在感動啥鬼阿 XDDDD
07/20 11:33, 18F
這個要去看這部漫畫才懂。 整場比賽,或是說整部作品,他和他弟的夢想,兩人之間的拉扯,就凝聚在這個打席上。 有畢其功於一役的感覺,讀到這裡那個情感蓄積是很濃烈的~

07/20 11:33, , 19F
所以教練一邊罵他太天真 然後還是讓他正面對決?
07/20 11:33, 19F

07/20 11:35, , 20F
原本的比較燃
07/20 11:35, 20F

07/20 11:36, , 21F
照結果來看 教練罵歸罵 但是還是放手讓達也去賭?
07/20 11:36, 21F
這個教練是這部作品一個很關鍵的角色,雖然作風有爭議, 但他骨子裡是棒球癡,不會去妨礙球員進行這麼頂尖的對決。

07/20 11:37, , 22F
講實話就算照大然版的翻法,我也不知道感動點在哪?www
07/20 11:37, 22F

07/20 11:37, , 23F
大然雖然亂翻但是有時候臺詞莫名地覺得比原本神XD
07/20 11:37, 23F

07/20 11:39, , 24F
翻譯(X
07/20 11:39, 24F

07/20 11:39, , 25F
看圖說故事(O
07/20 11:39, 25F
※ 編輯: LABOYS (114.25.166.186), 07/20/2017 11:43:19

07/20 11:41, , 26F
到底在感動什麼意思的 XDDDDDDDD
07/20 11:41, 26F

07/20 11:42, , 27F
大然是創作 不是翻譯XD
07/20 11:42, 27F

07/20 11:42, , 28F
XDDDDDDD
07/20 11:42, 28F

07/20 11:43, , 29F
G然!!
07/20 11:43, 29F

07/20 11:43, , 30F
笑死
07/20 11:43, 30F

07/20 11:43, , 31F
直球對決的感動啊XD
07/20 11:43, 31F

07/20 11:43, , 32F
暫停! 傳令員走上球場,球員們紛紛圍上前去
07/20 11:43, 32F

07/20 11:43, , 33F
球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說...
07/20 11:43, 33F

07/20 11:44, , 34F
球員:教練說? 傳令員:教練說..........他很感動
07/20 11:44, 34F
還有 81 則推文
07/20 12:57, , 116F
或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」
07/20 12:57, 116F

07/20 12:59, , 117F
中文要翻一定還是翻得出來啊
07/20 12:59, 117F

07/20 13:02, , 118F
是我我會翻"告訴他吧,這個世上沒有這麼戲劇化的好事"
07/20 13:02, 118F

07/20 13:03, , 119F
問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說
07/20 13:03, 119F

07/20 13:04, , 120F
可是教練應該沒有真的要跟他講啥 是讓他認知到的意思吧
07/20 13:04, 120F

07/20 13:07, , 121F
原來是希望過世的和也點醒達也喔?
07/20 13:07, 121F

07/20 13:07, , 122F
我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那
07/20 13:07, 122F

07/20 13:08, , 123F
傢伙去告訴達也,說這樣很感動
07/20 13:08, 123F

07/20 13:09, , 124F
所以是大然全錯,青文錯七成的概念?
07/20 13:09, 124F

07/20 13:16, , 125F
青文是翻錯前一句+這段翻的不好
07/20 13:16, 125F

07/20 13:17, , 126F
這句話不是在跟在場的人講的
07/20 13:17, 126F

07/20 13:32, , 127F
敬語可以用"求求你"來補
07/20 13:32, 127F

07/20 13:38, , 128F
告訴祂吧
07/20 13:38, 128F

07/20 15:04, , 129F
灌籃高手大然版當初也是亂翻一通,有很多地方完全不通順,
07/20 15:04, 129F

07/20 15:04, , 130F
完全版才更正
07/20 15:04, 130F

07/20 15:44, , 131F
sudekoma的是對的
07/20 15:44, 131F

07/20 15:53, , 132F
怎麼會有人只看漢字就敢說逆轉阿.... 快笑死了
07/20 15:53, 132F

07/20 15:56, , 133F
是我說逆轉的 但我不是看漢字 是看上面有版友說覺得大
07/20 15:56, 133F

07/20 15:56, , 134F
然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只
07/20 15:56, 134F

07/20 15:56, , 135F
看漢字就說逆轉
07/20 15:56, 135F

07/20 16:00, , 136F
結果原版的還是最好的XD
07/20 16:00, 136F

07/20 16:02, , 137F
但是這個打席真的很經典阿!
07/20 16:02, 137F

07/20 16:48, , 138F
結果到目前沒有人翻對
07/20 16:48, 138F

07/20 16:51, , 139F
最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動
07/20 16:51, 139F

07/20 16:51, , 140F
的事...."
07/20 16:51, 140F

07/20 16:52, , 141F
依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了"
07/20 16:52, 141F

07/20 16:53, , 142F
反而大然翻的是最接近原意的
07/20 16:53, 142F

07/20 17:03, , 143F
Oh God,please...please tell him that
07/20 17:03, 143F

07/20 17:03, , 144F
this world is not made by such impressive thing.
07/20 17:03, 144F

07/20 17:48, , 145F
日語超難der 感覺看懂了但還是無法掌握那個微妙的差異
07/20 17:48, 145F

07/20 18:10, , 146F
大然接近原意? 笑而不語
07/20 18:10, 146F

07/20 18:14, , 147F
大然還是錯啊 哪裡逆轉
07/20 18:14, 147F

07/20 18:23, , 148F
有人對啊 sudekoma
07/20 18:23, 148F

07/20 18:24, , 149F
如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻
07/20 18:24, 149F

07/20 18:25, , 150F
世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的
07/20 18:25, 150F

07/20 18:25, , 151F
所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分
07/20 18:25, 151F

07/20 18:28, , 152F
可惡 還我眼淚啦
07/20 18:28, 152F

07/20 20:46, , 153F
最好是大然接近原意啦 明明相反好嗎 不要誤導別人
07/20 20:46, 153F

07/21 01:50, , 154F
整個下來 大然雖然沒對 但意思也有到啊 哪裏相反= =
07/21 01:50, 154F

07/21 01:51, , 155F
意思哪裡有到啊 完全不同意思耶
07/21 01:51, 155F
文章代碼(AID): #1PS2B6g- (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PS2B6g- (C_Chat)