看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
共 14 篇文章
內容預覽:
講到大然亂翻的作品,也不得不提結城正美的賤馬也瘋狂. 我是沒看過原作啦,所以不知跟原作的差異有多少. 先不提大然為何將書名取成這樣(大概跟當時的那隻賤狗有關). 但原文書名本就很難直翻. 但這本更讓人詬病的是每本的譯者不同. 結果導致每本的譯名都不統一. 作品是講賽馬,但與其說是賽馬,更著重在賽馬背
(還有166個字)
內容預覽:
其實也不是錯誤. 是因為外來語的音譯 中文跟日文的處理方式跟習慣不同. 日文本身母音少(只有五種) 子音也不多 音譯時失真較大. 另外日文翻譯外來語 比起用字和統一性更注重發音. 同一個來源的專有名詞 因為語言不同導致發音不同 日文還是會翻成不同樣子. 例如 凱撒Julius Caesar 日文從拉
(還有1384個字)
內容預覽:
純粹個人感想. 普遍來說. 在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD. 像是版上突然話題變多的JOJO 第六部. 安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down). 東立翻譯為 潛行者. 大然翻譯為 怒海潛將. 我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD. 另外就是魔力小馬
(還有203個字)
內容預覽:
可能那個年代要找專有名詞翻譯很困難. 但是大概在90年代中期後 網路開始普及. 照理說翻譯只要有心就能找得到翻譯資源才是. 但像是暗黑的破壞神 當中一堆奇幻名詞 很多不是被亂翻就是被音譯. 例如石像怪(gargoyle) 居然被翻成"滴水嘴". 而天使跟惡魔 其實我們都有慣用譯名 但是翻譯全用音譯過
(還有1229個字)
內容預覽:
結果最後一句不論推文或翻譯都沒人翻對. 依據原文:世の中それほど感動的にはできてねえってことを..... 這段很明顯不是一個完整的句子. 通常若把wo當作是受格的助詞,那得要搭配動詞(有時主詞會省略). 而這邊完全沒寫. 但是到目前大家翻的都是把他翻肯定或否定句. 這句從前面的世上到後面的的事都是名
(還有481個字)