Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收

看板C_Chat作者 (熊二六)時間6年前 (2017/07/20 12:53), 6年前編輯推噓6(608)
留言14則, 6人參與, 最新討論串9/14 (看更多)
※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言: : 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 : 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼 ) 以前外來名詞 是用日文平假名先翻譯的 (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文) : 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 : 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 大都會美術館 メトロポリタン美術館 : 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」 文藝復興 ルネサンス : 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 羅浮宮 ルーヴル 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森 沒經過那個時代的人 完全無法理解 但是還是有留下來的錯誤發音 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特 : 我靠!翻譯你是在打混啊 : 連字典也懶得查就直接音譯 : ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 : 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 : 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 : 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: : 「這幅畫是高更的名作啊!!」 : 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) : 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典 武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典 其中有些都還有中文化 就留著這些東西 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸 不只大然啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.80.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500526419.A.F14.html ※ 編輯: bear26 (126.152.80.53), 07/20/2017 12:58:05

07/20 13:01, , 1F
也不用講大然啦 台角之外的全都很常犯相同錯誤
07/20 13:01, 1F

07/20 13:02, , 2F
然後某成衣業者的翻譯品質早在龍槍時代就被罵到翻了
07/20 13:02, 2F

07/20 13:03, , 3F
虧那些大前輩們還留給他最好翻的那三本...
07/20 13:03, 3F

07/20 13:04, , 4F
但他還是帶領不少人入奇幻坑
07/20 13:04, 4F

07/20 13:06, , 5F
那是他抓到LoTR潮流 不然他初試啼聲的龍槍系列是大
07/20 13:06, 5F

07/20 13:06, , 6F
爆死...
07/20 13:06, 6F

07/20 13:08, , 7F
台角也是有很糟的啊,電波女與青春男孩有直接拿漢字的
07/20 13:08, 7F

07/20 13:08, , 8F
自然體中文沒人看得懂是三小
07/20 13:08, 8F

07/20 13:09, , 9F
搞得後來買書都會想看譯者是誰,太糟的會考慮棄坑
07/20 13:09, 9F

07/20 14:13, , 10F
引領是風向啊 大前輩翻得好一般人反而不接受
07/20 14:13, 10F

07/20 14:14, , 11F
翻譯就像網路小說你寫得太精確艱澀 就是沒人看 長久下來就
07/20 14:14, 11F

07/20 14:14, , 12F
上面打錯了 引領是剛好時代賺到
07/20 14:14, 12F

07/20 14:47, , 13F
利維坦桑(不對
07/20 14:47, 13F

07/20 14:51, , 14F
以前字典是書本式 說實在要我翻譯我也懶得查
07/20 14:51, 14F
文章代碼(AID): #1PS3TJyK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 9 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PS3TJyK (C_Chat)