Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收
※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼
)
以前外來名詞
是用日文平假名先翻譯的
(日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
大都會美術館 メトロポリタン美術館
: 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
文藝復興 ルネサンス
: 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
羅浮宮 ルーヴル
最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
沒經過那個時代的人 完全無法理解
但是還是有留下來的錯誤發音
類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
: 我靠!翻譯你是在打混啊
: 連字典也懶得查就直接音譯
: ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典
武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典
其中有些都還有中文化
就留著這些東西
然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸
不只大然啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.80.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500526419.A.F14.html
※ 編輯: bear26 (126.152.80.53), 07/20/2017 12:58:05
推
07/20 13:01, , 1F
07/20 13:01, 1F
→
07/20 13:02, , 2F
07/20 13:02, 2F
→
07/20 13:03, , 3F
07/20 13:03, 3F
推
07/20 13:04, , 4F
07/20 13:04, 4F
推
07/20 13:06, , 5F
07/20 13:06, 5F
→
07/20 13:06, , 6F
07/20 13:06, 6F
推
07/20 13:08, , 7F
07/20 13:08, 7F
→
07/20 13:08, , 8F
07/20 13:08, 8F
→
07/20 13:09, , 9F
07/20 13:09, 9F
推
07/20 14:13, , 10F
07/20 14:13, 10F
→
07/20 14:14, , 11F
07/20 14:14, 11F
→
07/20 14:14, , 12F
07/20 14:14, 12F
→
07/20 14:47, , 13F
07/20 14:47, 13F
推
07/20 14:51, , 14F
07/20 14:51, 14F
討論串 (同標題文章)