Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收

看板C_Chat作者 (輸贏靠長相)時間6年前 (2017/07/19 13:57), 編輯推噓106(1148178)
留言300則, 99人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
原文恕刪 手機排版見諒 大然翻譯雖然跟原文有差 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾 乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚 東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼 就飛走了 看到我實在熱血不起來 然後一樣阿拉巴斯坦篇索隆對上Mr.1 這是索隆第一次成為斬鐵的男人 聽懂萬物的呼吸 在最後一招要斬下Mr.1前的招式吶喊 大然版:一刀流居合!獅子輓歌!!! 東立版:居合斬!獅子歌歌 我知道東立版的才是對的 但是那個意境差太多了 獅子輓歌這翻的真的很帥 因爲敵人強大如獅子所以我用送葬獅子的輓歌來對付你 不但招式帥氣也是對敵人也是一種尊重 我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯 幫QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.227.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500443849.A.210.html

07/19 13:59, , 1F
大然的詬病就是人物翻譯會自創 小傑 傑克 就是一個例子
07/19 13:59, 1F

07/19 14:00, , 2F
黃金梅莉號翻的比前進號還要好,海賊本來就是尋寶找黃金
07/19 14:00, 2F

07/19 14:00, , 3F
後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船
07/19 14:00, 3F

07/19 14:01, , 4F
獅子歌歌真的很low
07/19 14:01, 4F

07/19 14:03, , 5F
看完大然漫畫之後看動畫 "岡君" "香克斯"是誰阿??
07/19 14:03, 5F

07/19 14:03, , 6F
←永遠記得香吉士的羊肉串燒
07/19 14:03, 6F

07/19 14:04, , 7F
正版刻意跟偷渡版翻譯不一樣 就不要翻起來超級怪
07/19 14:04, 7F

07/19 14:04, , 8F
而且那一招印象中是連續踢擊 用串燒也說得過去
07/19 14:04, 8F

07/19 14:04, , 9F
蕾玖好好的翻成麗珠 真是個神翻譯
07/19 14:04, 9F

07/19 14:04, , 10F
獅子哥哥XD
07/19 14:04, 10F

07/19 14:05, , 11F
大然是日文不好 東立是中文不好 大致是這種感覺
07/19 14:05, 11F

07/19 14:05, , 12F
然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了
07/19 14:05, 12F

07/19 14:06, , 13F
更早之前的荷蒂是誰阿?? 發音就是霍迪 荷帝是誰想的?
07/19 14:06, 13F

07/19 14:06, , 14F
小傑不是一開始就東立嘛
07/19 14:06, 14F

07/19 14:06, , 15F
中文不好XDD
07/19 14:06, 15F

07/19 14:06, , 16F
大然更慘的是濁音跟半濁音還會看錯...看那個何布
07/19 14:06, 16F

07/19 14:07, , 17F
台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD
07/19 14:07, 17F

07/19 14:07, , 18F
翻起來是獅子歌歌沒錯 只是中文聽起來很沒氣勢......
07/19 14:07, 18F

07/19 14:07, , 19F
外文差反而是其次了
07/19 14:07, 19F

07/19 14:08, , 20F
大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯
07/19 14:08, 20F

07/19 14:08, , 21F
所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺
07/19 14:08, 21F

07/19 14:09, , 22F
獅!子!喵!喵!
07/19 14:09, 22F

07/19 14:09, , 23F
子子孫孫
07/19 14:09, 23F

07/19 14:09, , 24F
日文不好 和中文不好Xddddd
07/19 14:09, 24F

07/19 14:09, , 25F
尾田的錯 取名意境太爛
07/19 14:09, 25F

07/19 14:09, , 26F
可是大然把鳥人女郎翻譯成快樂女郎
07/19 14:09, 26F

07/19 14:10, , 27F
一刀流居合 雪!花!喵!喵!
07/19 14:10, 27F

07/19 14:10, , 28F
黃金就超譯了 原作就沒有的東西
07/19 14:10, 28F

07/19 14:10, , 29F
大然就日文很爛啊(X
07/19 14:10, 29F

07/19 14:11, , 30F
獅子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD
07/19 14:11, 30F

07/19 14:12, , 31F
原來大然翻譯這麼中二
07/19 14:12, 31F

07/19 14:12, , 32F
魯夫表示:其實我名字有個ぃ
07/19 14:12, 32F

07/19 14:12, , 33F
07/19 14:12, 33F

07/19 14:13, , 34F
完全翻錯還在意境不錯,笑死人
07/19 14:13, 34F

07/19 14:13, , 35F
就像星爆氣流斬 被翻譯什麼鳥名字
07/19 14:13, 35F

07/19 14:14, , 36F
惡龍就翻的不錯 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)
07/19 14:14, 36F

07/19 14:14, , 37F
去怪獅子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都沒關係咧
07/19 14:14, 37F

07/19 14:14, , 38F
我也不喜歡超譯或是誤譯 但現在的翻譯人員的中文水準
07/19 14:14, 38F

07/19 14:14, , 39F
真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...
07/19 14:14, 39F
還有 221 則推文
07/19 17:18, , 261F
這串釣得到星爆氣流之父嗎?
07/19 17:18, 261F

07/19 17:21, , 262F
想令開串討論問這問題
07/19 17:21, 262F

07/19 17:22, , 263F
就開吧 反正我也是瞎猜XD
07/19 17:22, 263F

07/19 17:24, , 264F
感覺會有一串跟風文 哈哈
07/19 17:24, 264F

07/19 17:27, , 265F
亂翻也可以找理由護航真是不簡單
07/19 17:27, 265F

07/19 17:31, , 266F
聽到英文唸lion songsong 才知道是獅子歌歌qq
07/19 17:31, 266F

07/19 17:36, , 267F
c8763
07/19 17:36, 267F

07/19 17:37, , 268F
尾田對這些招式名稱翻譯有意見嗎 沒意見就沒差吧
07/19 17:37, 268F

07/19 17:43, , 269F
直接看日文版就好了 完全沒爭yeeee
07/19 17:43, 269F

07/19 17:55, , 270F
推文講獵人的錯棚了吧…
07/19 17:55, 270F

07/19 17:59, , 271F
這兩家要是互補一下就好了
07/19 17:59, 271F

07/19 18:02, , 272F
中文不好跟日文不好wwwww
07/19 18:02, 272F

07/19 18:11, , 273F
翻譯交給東立,中文化交給大然
07/19 18:11, 273F

07/19 19:41, , 274F
可是像我們這一家之類適度地改譯覺得好看啊XD
07/19 19:41, 274F

07/19 19:48, , 275F
中文不好和日文不好真傳神
07/19 19:48, 275F

07/19 20:28, , 276F
信達雅...覺得信沒問題,文創作品就是達跟雅要專精
07/19 20:28, 276F

07/19 20:32, , 277F
希希鬆鬆就念起來帥吧,弄得比直翻煞氣還可以拉
07/19 20:32, 277F

07/19 20:54, , 278F
翻譯真的很難 讓當地人看得入勝才對吧
07/19 20:54, 278F

07/19 22:39, , 279F
那…獅子割歌? 香港的胡說布翻的很神
07/19 22:39, 279F

07/19 22:47, , 280F
獅子歌歌XD 好歹翻個獅子頌頌吧!?
07/19 22:47, 280F

07/19 22:47, , 281F
感覺不會唸起來那麼智障又比較接近原文...
07/19 22:47, 281F

07/19 23:34, , 282F
感覺好一點的翻譯名稱 多花點時間 不是想不到的東西啊!
07/19 23:34, 282F

07/19 23:34, , 283F
啊! 還是說是人力不足!? 也是 我都忘了過勞之島不是叫假
07/19 23:34, 283F

07/19 23:34, , 284F
的....
07/19 23:34, 284F

07/20 00:56, , 285F
還是有佳作啦,只是少。sao 與刀劍神域,就很棒啊,如果直
07/20 00:56, 285F

07/20 00:56, , 286F
接英翻中呢? :p
07/20 00:56, 286F

07/20 02:48, , 287F
看原文不是最準了
07/20 02:48, 287F

07/20 02:48, , 288F
07/20 02:48, 288F

07/20 02:52, , 289F
話說我覺得翻最爛的是“吉貝爾”,ジンベイ要怎麼翻
07/20 02:52, 289F

07/20 02:52, , 290F
才能翻成這樣啊?
07/20 02:52, 290F

07/20 03:36, , 291F
獅子閹割
07/20 03:36, 291F

07/20 04:29, , 292F
亂翻還在那邊氣勢
07/20 04:29, 292F

07/20 07:52, , 293F
說RPG不會改名的,看那個Closer
07/20 07:52, 293F

07/20 09:50, , 294F
這不叫翻譯,叫再創作,大然再創作得好,不是翻譯得好
07/20 09:50, 294F

07/20 13:31, , 295F
還有娜美的大奶寶
07/20 13:31, 295F

07/20 14:34, , 296F
還是忠於原文好 二創添加什麼氣勢的都是扭曲
07/20 14:34, 296F

07/20 16:04, , 297F
獅子哥哥是什麼幼幼台的大哥哥嗎
07/20 16:04, 297F

07/20 18:29, , 298F
吸吸爽爽 (誤
07/20 18:29, 298F

07/21 02:28, , 299F
日本黑道老大叫甚平比較搭吧 吉貝爾到底是三小人國...
07/21 02:28, 299F

08/06 12:46, , 300F
這篇得爆
08/06 12:46, 300F
文章代碼(AID): #1PRlJ98G (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PRlJ98G (C_Chat)