[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收

看板C_Chat作者 (士林來瘋)時間6年前 (2017/07/19 12:13), 6年前編輯推噓79(901165)
留言166則, 113人參與, 最新討論串1/14 (看更多)
BANG!!!! 哈囉大家好 我最近去了家裡附近的漫畫租書店 看到大然出版的 遊戲王 不看還好 一看就停不下來,超酷的 可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的 像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧 還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧 還有神聖彗星 反射力量 照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊? 這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊 大家有被大然翻譯誤導的嗎? BANG!!!!!!!!!! ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html

07/19 12:14, , 1F
黃金梅莉號
07/19 12:14, 1F

07/19 12:14, , 2F
BANG!!
07/19 12:14, 2F

07/19 12:14, , 3F
左手只是輔助
07/19 12:14, 3F

07/19 12:14, , 4F
那大山文化有誤導人嗎
07/19 12:14, 4F

07/19 12:14, , 5F
蕾雅卡
07/19 12:14, 5F

07/19 12:14, , 6F
你行你來翻啊Zzz
07/19 12:14, 6F

07/19 12:15, , 7F
亂馬 慘不忍睹
07/19 12:15, 7F

07/19 12:15, , 8F
安比利巴布魯! 他是安比利
07/19 12:15, 8F

07/19 12:15, , 9F
harpie也不是翻神鷹吧?
07/19 12:15, 9F
可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶 網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!! BANG!!!!

07/19 12:16, , 10F
harpy
07/19 12:16, 10F

07/19 12:16, , 11F
露奶人臉鷹 這樣吧
07/19 12:16, 11F

07/19 12:16, , 12F
harpy是鳥身女妖吧
07/19 12:16, 12F
※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40

07/19 12:16, , 13F
一上來就開大= = bang!
07/19 12:16, 13F

07/19 12:17, , 14F
我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境
07/19 12:17, 14F

07/19 12:17, , 15F
沒想到可以看見遠古大絕招
07/19 12:17, 15F

07/19 12:17, , 16F
別再bang惹 我頭好暈
07/19 12:17, 16F

07/19 12:18, , 17F
基加丁快速劍 石破天驚!!
07/19 12:18, 17F

07/19 12:18, , 18F
怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎
07/19 12:18, 18F

07/19 12:19, , 19F
你忘記最經典的蕾雅卡
07/19 12:19, 19F

07/19 12:19, , 20F
鳥身女妖+1...
07/19 12:19, 20F

07/19 12:19, , 21F
鳥身女面妖
07/19 12:19, 21F

07/19 12:20, , 22F
以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯
07/19 12:20, 22F

07/19 12:20, , 23F
神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦
07/19 12:20, 23F

07/19 12:20, , 24F
但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒
07/19 12:20, 24F

07/19 12:20, , 25F
看過原文長什麼樣子 例如客機篇
07/19 12:20, 25F

07/19 12:20, , 26F
大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
07/19 12:20, 26F

07/19 12:21, , 27F
尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
07/19 12:21, 27F

07/19 12:21, , 28F
跟星爆氣流斬一樣有創意啊
07/19 12:21, 28F

07/19 12:21, , 29F
殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸
07/19 12:21, 29F

07/19 12:22, , 30F
超能平底鍋
07/19 12:22, 30F

07/19 12:22, , 31F
圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for
07/19 12:22, 31F

07/19 12:22, , 32F
going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯
07/19 12:22, 32F

07/19 12:23, , 33F
ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧
07/19 12:23, 33F

07/19 12:23, , 34F
rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p
07/19 12:23, 34F

07/19 12:24, , 35F
蕾雅卡原來是大然翻的XDDD
07/19 12:24, 35F

07/19 12:25, , 36F
真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ
07/19 12:25, 36F

07/19 12:26, , 37F
永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸
07/19 12:26, 37F
還有 89 則推文
07/19 14:24, , 127F
紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反
07/19 14:24, 127F

07/19 14:24, , 128F
爆裂疾風彈前面再加個star
07/19 14:24, 128F

07/19 14:25, , 129F
神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭
07/19 14:25, 129F

07/19 14:26, , 130F
其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒
07/19 14:26, 130F

07/19 14:27, , 131F
H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢
07/19 14:27, 131F

07/19 14:27, , 132F
Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後
07/19 14:27, 132F

07/19 14:28, , 133F
東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
07/19 14:28, 133F

07/19 14:32, , 134F
噓bang
07/19 14:32, 134F

07/19 14:32, , 135F
不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本
07/19 14:32, 135F

07/19 14:32, , 136F
就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都
07/19 14:32, 136F

07/19 14:32, , 137F
做不到。
07/19 14:32, 137F

07/19 14:38, , 138F
你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"
07/19 14:38, 138F

07/19 15:08, , 139F
當時的翻譯跑那去了
07/19 15:08, 139F

07/19 15:23, , 140F
水平外曲球......
07/19 15:23, 140F

07/19 15:27, , 141F
星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:
07/19 15:27, 141F

07/19 15:28, , 142F
原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?
07/19 15:28, 142F

07/19 15:29, , 143F
bang
07/19 15:29, 143F

07/19 15:30, , 144F
蕾雅卡好像還好
07/19 15:30, 144F

07/19 15:41, , 145F
懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球
07/19 15:41, 145F

07/19 15:41, , 146F
就好...
07/19 15:41, 146F

07/19 15:44, , 147F
bang你媽 死宅
07/19 15:44, 147F

07/19 15:45, , 148F
旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲
07/19 15:45, 148F

07/19 15:45, , 149F
克牌梗
07/19 15:45, 149F

07/19 16:06, , 150F
大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。
07/19 16:06, 150F

07/19 16:15, , 151F
超級蕾雅卡=SR
07/19 16:15, 151F

07/19 16:26, , 152F
支持原po翻譯
07/19 16:26, 152F

07/19 18:07, , 153F
其他兩災是Qween跟King 誰說的?
07/19 18:07, 153F

07/19 18:56, , 154F
王子竹 這ㄍ
07/19 18:56, 154F

07/19 19:00, , 155F
07/19 19:00, 155F

07/19 19:01, , 156F
紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪
07/19 19:01, 156F

07/19 19:22, , 157F
Bang什麼鬼...
07/19 19:22, 157F

07/19 19:24, , 158F
改了大概會跟香吉士搞混(除非全改
07/19 19:24, 158F

07/19 19:48, , 159F
以前真的比較燃
07/19 19:48, 159F

07/20 00:03, , 160F
那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了
07/20 00:03, 160F

07/20 08:38, , 161F
聖粉
07/20 08:38, 161F

07/20 11:30, , 162F
小時候覺得很帥就好了,雖然長大很想吐槽
07/20 11:30, 162F

07/20 12:18, , 163F
大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘
07/20 12:18, 163F

07/20 13:33, , 164F
曙光女神的寬恕
07/20 13:33, 164F

07/20 23:32, , 165F
如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾
07/20 23:32, 165F

07/24 00:47, , 166F
可是我覺得灌籃高手大然亂翻的很經典啊
07/24 00:47, 166F
文章代碼(AID): #1PRjnoxl (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PRjnoxl (C_Chat)