Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收

看板C_Chat作者 (林萌娘推行本部部長)時間8年前 (2017/07/20 02:31), 編輯推噓35(35032)
留言67則, 46人參與, 最新討論串3/14 (看更多)
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 我靠!翻譯你是在打混啊 連字典也懶得查就直接音譯 ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: 「這幅畫是高更的名作啊!!」 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 -- 沙羅超可愛 ※ 引述《andyyiu (輸贏靠長相)》之銘言: : 原文恕刪 手機排版見諒 : 大然翻譯雖然跟原文有差 : 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 : 我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯 : 幫QQ : ----- : Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.214.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500489064.A.A2A.html

07/20 02:32, , 1F
日本就這樣翻啊(大誤
07/20 02:32, 1F

07/20 02:32, , 2F
看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的
07/20 02:32, 2F

07/20 02:33, , 3F
原來不是我見識少…XD
07/20 02:33, 3F

07/20 02:34, , 4F
這個沒有疑義就是亂翻XD
07/20 02:34, 4F

07/20 02:44, , 5F
你高更 你全家都高更(?)
07/20 02:44, 5F

07/20 02:53, , 6F
就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不會是高更啊XD
07/20 02:53, 6F

07/20 02:55, , 7F
安比利 巴布魯 = unbelievable
07/20 02:55, 7F

07/20 02:56, , 8F
灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝
07/20 02:56, 8F

07/20 03:01, , 9F
除了梵谷之外,前面三個還好ㄅ
07/20 03:01, 9F

07/20 03:04, , 10F
一點都不好好嗎.....
07/20 03:04, 10F

07/20 03:06, , 11F
顱內桑絲時期實在是...
07/20 03:06, 11F

07/20 03:08, , 12F
只認是高更也太好笑XD
07/20 03:08, 12F

07/20 03:11, , 13F
我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名
07/20 03:11, 13F

07/20 03:12, , 14F
詞,不過梵谷是滿扯喇
07/20 03:12, 14F

07/20 03:17, , 15F
這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀
07/20 03:17, 15F

07/20 03:23, , 16F
哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了
07/20 03:23, 16F

07/20 03:24, , 17F
這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎
07/20 03:24, 17F

07/20 03:24, , 18F
高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我...
07/20 03:24, 18F

07/20 03:43, , 19F
超好笑XD
07/20 03:43, 19F

07/20 04:05, , 20F
有現行翻譯當然該優先用...
07/20 04:05, 20F

07/20 04:34, , 21F
已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波
07/20 04:34, 21F

07/20 04:34, , 22F
特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「
07/20 04:34, 22F

07/20 04:34, , 23F
但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你
07/20 04:34, 23F

07/20 04:34, , 24F
會不會看到吐血
07/20 04:34, 24F

07/20 04:47, , 25F
偷懶跟拍馬屁的技能值很高
07/20 04:47, 25F

07/20 05:02, , 26F
這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年
07/20 05:02, 26F

07/20 05:02, , 27F
的我錯很久被人校正
07/20 05:02, 27F

07/20 06:41, , 28F
這已經是神等級的錯誤=.=
07/20 06:41, 28F

07/20 07:11, , 29F
結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者
07/20 07:11, 29F

07/20 07:41, , 30F
最討厭直翻的= = 就有專有名詞了
07/20 07:41, 30F

07/20 07:41, , 31F
這樣還有人護航得下去
07/20 07:41, 31F

07/20 07:45, , 32F
讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬
07/20 07:45, 32F

07/20 07:45, , 33F
什麼的
07/20 07:45, 33F

07/20 07:55, , 34F
你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是
07/20 07:55, 34F

07/20 07:57, , 35F
真實名詞 不是什麼音譯的差別就能說得通的
07/20 07:57, 35F

07/20 08:01, , 36F
除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過
07/20 08:01, 36F

07/20 08:07, , 37F
這種鞭了就無所謂了
07/20 08:07, 37F

07/20 08:08, , 38F
一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物
07/20 08:08, 38F

07/20 08:08, , 39F
館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域
07/20 08:08, 39F

07/20 08:08, , 40F
的名字本來就不該寫錯
07/20 08:08, 40F

07/20 08:26, , 41F
說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤
07/20 08:26, 41F

07/20 08:29, , 42F
一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺
07/20 08:29, 42F

07/20 08:40, , 43F
居然還有人能護航實在太神了XD
07/20 08:40, 43F

07/20 09:12, , 44F
這很明顯是未轉成慣用翻譯&翻譯錯誤,就大然的鍋w
07/20 09:12, 44F

07/20 09:13, , 45F
還好我是收真相之眼...
07/20 09:13, 45F

07/20 09:17, , 46F
這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣.....
07/20 09:17, 46F

07/20 09:41, , 47F
你懂什麼,這樣直翻才有意境
07/20 09:41, 47F

07/20 09:43, , 48F
既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊
07/20 09:43, 48F

07/20 10:07, , 49F
推 ray90910 譯者4你?
07/20 10:07, 49F

07/20 11:02, , 50F
高更XDD
07/20 11:02, 50F

07/20 11:06, , 51F
高更控也被你發現XDD
07/20 11:06, 51F

07/20 11:11, , 52F
高更控www
07/20 11:11, 52F

07/20 11:25, , 53F
超垃圾的 這種翻譯水準
07/20 11:25, 53F

07/20 11:35, , 54F
高更XDDDDDDDDD
07/20 11:35, 54F

07/20 11:42, , 55F
翻譯到底有多愛高更XDDDDD
07/20 11:42, 55F

07/20 11:48, , 56F
2010-12-22...XDD
07/20 11:48, 56F

07/20 11:49, , 57F
不小心看到的哈哈
07/20 11:49, 57F

07/20 12:12, , 58F
Xddddd
07/20 12:12, 58F

07/20 12:23, , 59F
高更控XD
07/20 12:23, 59F

07/20 18:28, , 60F
高更控www
07/20 18:28, 60F

07/20 18:46, , 61F
我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯
07/20 18:46, 61F

07/20 18:46, , 62F
流星拳..根本查字典都沒有查。
07/20 18:46, 62F

07/20 18:47, , 63F
還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品?
07/20 18:47, 63F

07/20 18:59, , 64F
沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊
07/20 18:59, 64F

07/20 18:59, , 65F
我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞
07/20 18:59, 65F

07/21 02:57, , 66F
這種錯誤真的超誇張 然後撇加撒斯流星拳記得出現好幾次了
07/21 02:57, 66F

07/21 02:57, , 67F
不過那年代看到外來語真的很煩 現在隨便google很方便
07/21 02:57, 67F
文章代碼(AID): #1PRwLeeg (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PRwLeeg (C_Chat)