Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎已回收
有中文當然玩中文
有中文當然首選中文
說日文原汁原味、那只是個假議題
你日文多好?
人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
我一個朋友
也是死守原汁原味
後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
一探之下
幹....原來他根本就誤會了那段意思
再更仔細研究發現
其實超多地方他根本就是那種所謂的
"自以為自己看懂了"
所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
常出現一種事
一直幹翻譯翻的爛
結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
人家翻譯可能錯個十句
但自己已經誤解了上百句
人家翻譯可能錯個百句
但自己已經誤解了上千句
結果最後自己得到的結論卻是
翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
所以
你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
因為你連自己其實理解錯了都不知道
很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
而是要原汁原味嗎?
勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
結果被法院認證根本不會日文
他出來講原汁原味、你感想是什麼?
所以我一直都認為
原汁原味只是個假議題
甚至是幹話
結案
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.107.120.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499916699.A.4B5.html
推
07/13 11:32, , 1F
07/13 11:32, 1F
噓
07/13 11:32, , 2F
07/13 11:32, 2F
噓
07/13 11:33, , 3F
07/13 11:33, 3F
噓
07/13 11:34, , 4F
07/13 11:34, 4F
推
07/13 11:34, , 5F
07/13 11:34, 5F
推
07/13 11:34, , 6F
07/13 11:34, 6F
推
07/13 11:35, , 7F
07/13 11:35, 7F
推
07/13 11:35, , 8F
07/13 11:35, 8F
更常出現的事、大家在討論一段劇情
結果一句話、底下10個人有10個完全不同的翻譯
好、最後有結論出來
那如果沒有po上來討論呢?
那10個人是不是各自認為自己吃到各自的原汁原味了?
豈不荒謬至極
→
07/13 11:35, , 9F
07/13 11:35, 9F
→
07/13 11:36, , 10F
07/13 11:36, 10F
→
07/13 11:36, , 11F
07/13 11:36, 11F
為什麼說是假議題、是幹話
說穿了有譯者、只是讓你有東西砲
但你自己理解錯了、你不講出來、沒人知道
甚至你自己也不知道
其實自己理解的遠比你所謂的爛翻譯還誤差到十萬八千里
但你不知道、你只知道譯者錯了
其實人家譯者多的時候可能比你還原汁原味
結果被你說成自己堅持原汁原味
真的是BRAVO!!!!!!
推
07/13 11:38, , 12F
07/13 11:38, 12F
推
07/13 11:39, , 13F
07/13 11:39, 13F
噓
07/13 11:39, , 14F
07/13 11:39, 14F
→
07/13 11:39, , 15F
07/13 11:39, 15F
→
07/13 11:40, , 16F
07/13 11:40, 16F
→
07/13 11:41, , 17F
07/13 11:41, 17F
對、然後10個翻譯、可能有8個是理解錯了
結果中文版才是正確的
但是那8個人不去查證就不會知道
然後上來說我只玩原文、因為原汁原味
這真的是黑肉問號.jpg??
http://i.imgur.com/QnU3cwM.jpg
說到底、堅持原汁原味的人
你真的能原汁原味嗎?
還是只是自我認知、自我意識、我流翻譯的原汁又原味呢?
推
07/13 11:42, , 18F
07/13 11:42, 18F
→
07/13 11:42, , 19F
07/13 11:42, 19F
推
07/13 11:43, , 20F
07/13 11:43, 20F
→
07/13 11:43, , 21F
07/13 11:43, 21F
推
07/13 11:43, , 22F
07/13 11:43, 22F
推
07/13 11:43, , 23F
07/13 11:43, 23F
→
07/13 11:44, , 24F
07/13 11:44, 24F
→
07/13 11:44, , 25F
07/13 11:44, 25F
推
07/13 11:45, , 26F
07/13 11:45, 26F
※ 編輯: WOODOM (183.107.120.11), 07/13/2017 11:46:47
→
07/13 11:47, , 27F
07/13 11:47, 27F
→
07/13 11:47, , 28F
07/13 11:47, 28F
推
07/13 11:48, , 29F
07/13 11:48, 29F
→
07/13 11:48, , 30F
07/13 11:48, 30F
推
07/13 11:48, , 31F
07/13 11:48, 31F
噓
07/13 11:48, , 32F
07/13 11:48, 32F
推
07/13 11:48, , 33F
07/13 11:48, 33F
推
07/13 11:49, , 34F
07/13 11:49, 34F
→
07/13 11:49, , 35F
07/13 11:49, 35F
還有 320 則推文
→
07/13 15:24, , 356F
07/13 15:24, 356F
→
07/13 15:24, , 357F
07/13 15:24, 357F
推
07/13 15:27, , 358F
07/13 15:27, 358F
推
07/13 15:27, , 359F
07/13 15:27, 359F
推
07/13 15:28, , 360F
07/13 15:28, 360F
推
07/13 15:31, , 361F
07/13 15:31, 361F
推
07/13 15:32, , 362F
07/13 15:32, 362F
推
07/13 15:48, , 363F
07/13 15:48, 363F
噓
07/13 15:51, , 364F
07/13 15:51, 364F
噓
07/13 16:11, , 365F
07/13 16:11, 365F
→
07/13 16:11, , 366F
07/13 16:11, 366F
推
07/13 16:26, , 367F
07/13 16:26, 367F
噓
07/13 16:35, , 368F
07/13 16:35, 368F
推
07/13 16:38, , 369F
07/13 16:38, 369F
噓
07/13 16:39, , 370F
07/13 16:39, 370F
噓
07/13 16:44, , 371F
07/13 16:44, 371F
推
07/13 17:09, , 372F
07/13 17:09, 372F
推
07/13 17:25, , 373F
07/13 17:25, 373F
推
07/13 17:34, , 374F
07/13 17:34, 374F
推
07/13 17:39, , 375F
07/13 17:39, 375F
噓
07/13 17:43, , 376F
07/13 17:43, 376F
→
07/13 18:29, , 377F
07/13 18:29, 377F
推
07/13 18:46, , 378F
07/13 18:46, 378F
推
07/13 19:02, , 379F
07/13 19:02, 379F
噓
07/13 19:25, , 380F
07/13 19:25, 380F
推
07/13 19:38, , 381F
07/13 19:38, 381F
噓
07/13 19:44, , 382F
07/13 19:44, 382F
推
07/13 19:55, , 383F
07/13 19:55, 383F
噓
07/13 20:18, , 384F
07/13 20:18, 384F
推
07/13 21:00, , 385F
07/13 21:00, 385F
→
07/13 22:34, , 386F
07/13 22:34, 386F
推
07/13 23:17, , 387F
07/13 23:17, 387F
推
07/14 03:25, , 388F
07/14 03:25, 388F
噓
07/14 05:00, , 389F
07/14 05:00, 389F
噓
07/14 10:01, , 390F
07/14 10:01, 390F
推
07/14 11:27, , 391F
07/14 11:27, 391F
噓
07/15 12:42, , 392F
07/15 12:42, 392F
→
07/15 12:42, , 393F
07/15 12:42, 393F
→
07/15 12:42, , 394F
07/15 12:42, 394F
推
07/16 16:09, , 395F
07/16 16:09, 395F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 26 篇):