Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎已回收

看板C_Chat作者 (武當)時間7年前 (2017/07/13 11:31), 7年前編輯推噓132(18351161)
留言395則, 230人參與, 最新討論串2/26 (看更多)
有中文當然玩中文 有中文當然首選中文 說日文原汁原味、那只是個假議題 你日文多好? 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎? 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"? 我一個朋友 也是死守原汁原味 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣 一探之下 幹....原來他根本就誤會了那段意思 再更仔細研究發現 其實超多地方他根本就是那種所謂的 "自以為自己看懂了" 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎? 常出現一種事 一直幹翻譯翻的爛 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後 人家翻譯可能錯個十句 但自己已經誤解了上百句 人家翻譯可能錯個百句 但自己已經誤解了上千句 結果最後自己得到的結論卻是 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味 所以 你真的確定自己已經原汁原味了嗎? 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢? 因為你連自己其實理解錯了都不知道 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版 而是要原汁原味嗎? 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人 結果被法院認證根本不會日文 他出來講原汁原味、你感想是什麼? 所以我一直都認為 原汁原味只是個假議題 甚至是幹話 結案 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.107.120.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499916699.A.4B5.html

07/13 11:32, , 1F
當哥推
07/13 11:32, 1F

07/13 11:32, , 2F
07/13 11:32, 2F

07/13 11:33, , 3F
學語言也是在學對方的文化,你沒聽過錯誤中學習??
07/13 11:33, 3F

07/13 11:34, , 4F
果真幹話Zzz
07/13 11:34, 4F

07/13 11:34, , 5F
當哥今天吃藥了?
07/13 11:34, 5F

07/13 11:34, , 6F
當哥難得會發武當廢文以外的東西 給推
07/13 11:34, 6F

07/13 11:35, , 7F
同意 如同自宅警備員 如果沒看翻譯以為 哥哥在保護妹妹
07/13 11:35, 7F

07/13 11:35, , 8F
其實有幾分道理 只能說翻譯的專業度很重要
07/13 11:35, 8F
更常出現的事、大家在討論一段劇情 結果一句話、底下10個人有10個完全不同的翻譯 好、最後有結論出來 那如果沒有po上來討論呢? 那10個人是不是各自認為自己吃到各自的原汁原味了? 豈不荒謬至極

07/13 11:35, , 9F
自認為這輩子都沒錯誤過的,大多都是死不認錯那種人
07/13 11:35, 9F

07/13 11:36, , 10F
實際上最後哥哥不但保護了兩個妹妹 也保護了義母
07/13 11:36, 10F

07/13 11:36, , 11F
過程各種誤會沒有差反正最後會走到同一條線上
07/13 11:36, 11F
為什麼說是假議題、是幹話 說穿了有譯者、只是讓你有東西砲 但你自己理解錯了、你不講出來、沒人知道 甚至你自己也不知道 其實自己理解的遠比你所謂的爛翻譯還誤差到十萬八千里 但你不知道、你只知道譯者錯了 其實人家譯者多的時候可能比你還原汁原味 結果被你說成自己堅持原汁原味 真的是BRAVO!!!!!!

07/13 11:38, , 12F
翻譯翻譯 什麼是驚喜
07/13 11:38, 12F

07/13 11:39, , 13F
中文難表達的(諧音梗之類的)比較需要自己會日文
07/13 11:39, 13F

07/13 11:39, , 14F
前提是日文程度夠 才能批評別人理解錯啊 低標是N1 沒達
07/13 11:39, 14F

07/13 11:39, , 15F
一般的就相信翻譯就好了
07/13 11:39, 15F

07/13 11:40, , 16F
到就閉嘴吧
07/13 11:40, 16F

07/13 11:41, , 17F
翻譯就是這樣 10個人就有10種翻譯XD
07/13 11:41, 17F
對、然後10個翻譯、可能有8個是理解錯了 結果中文版才是正確的 但是那8個人不去查證就不會知道 然後上來說我只玩原文、因為原汁原味 這真的是黑肉問號.jpg?? http://i.imgur.com/QnU3cwM.jpg
說到底、堅持原汁原味的人 你真的能原汁原味嗎? 還是只是自我認知、自我意識、我流翻譯的原汁又原味呢?

07/13 11:42, , 18F
當哥今天是記得吃藥了嗎!?
07/13 11:42, 18F


07/13 11:43, , 20F
正確的方式不是從此看中文 而是因此多改正了自己誤區繼續
07/13 11:43, 20F

07/13 11:43, , 21F
精進吧 因噎廢食不對吧
07/13 11:43, 21F

07/13 11:43, , 22F
不過有些外文梗 真的親自去理解才能懂表達的意思
07/13 11:43, 22F

07/13 11:43, , 23F

07/13 11:44, , 24F
就算是同一句中文也會有各自表述啊 像我們中文課文一堆
07/13 11:44, 24F

07/13 11:44, , 25F
超詮釋
07/13 11:44, 25F

07/13 11:45, , 26F
西洽清流武當文,前來讚賞!
07/13 11:45, 26F
※ 編輯: WOODOM (183.107.120.11), 07/13/2017 11:46:47

07/13 11:47, , 27F
這樣說起來那踢牙老奶奶就是...老O掰汁?
07/13 11:47, 27F

07/13 11:47, , 28F
看到會這樣講,就知道沒學過日文,還說去過日本工作?
07/13 11:47, 28F

07/13 11:48, , 29F
中文都有藍色窗簾了 日文也來個原汁原味不好嗎XD
07/13 11:48, 29F

07/13 11:48, , 30F
sokayha說的才是正確的學語言心態
07/13 11:48, 30F

07/13 11:48, , 31F
藍色窗簾真的覺得是87型代表…
07/13 11:48, 31F

07/13 11:48, , 32F
ID尊重
07/13 11:48, 32F

07/13 11:48, , 33F
其實武當講的也是道理、去日本教室上課、老師就有說
07/13 11:48, 33F

07/13 11:49, , 34F
你是當哥嗎
07/13 11:49, 34F

07/13 11:49, , 35F
過、學外語最常出現的就是半懂裝懂
07/13 11:49, 35F
還有 320 則推文
07/13 15:24, , 356F
翻譯版就沒人會在那堅持啥原汁原味,也沒見多少人去學
07/13 15:24, 356F

07/13 15:24, , 357F
波蘭文啊
07/13 15:24, 357F

07/13 15:27, , 358F
看到一堆7pupu
07/13 15:27, 358F

07/13 15:27, , 359F
這不是武當(滾動
07/13 15:27, 359F

07/13 15:28, , 360F
噓的也太激動 就是提出一個觀點而已 那麼崩潰幹嘛
07/13 15:28, 360F

07/13 15:31, , 361F
就說解讀文意這種能力跟語言能力顯然關連很有限XDDD
07/13 15:31, 361F

07/13 15:32, , 362F
今天有吃藥?
07/13 15:32, 362F

07/13 15:48, , 363F
你也是錯的啊 當哥怎麼可能不發廢文
07/13 15:48, 363F

07/13 15:51, , 364F
這三小 語文能力不好還能互相嘲笑 你還是別玩遊戲好了
07/13 15:51, 364F

07/13 16:11, , 365F
人家問懂了玩起來會不會比較爽,你也可以計較翻譯的夠
07/13 16:11, 365F

07/13 16:11, , 366F
不夠正確
07/13 16:11, 366F

07/13 16:26, , 367F
當哥只要回別人的文都很認真
07/13 16:26, 367F

07/13 16:35, , 368F
你們都不給當哥尊重
07/13 16:35, 368F

07/13 16:38, , 369F
部分推
07/13 16:38, 369F

07/13 16:39, , 370F
什麼人就有什麼朋友啊wwww
07/13 16:39, 370F

07/13 16:44, , 371F
太中肯了吧
07/13 16:44, 371F

07/13 17:09, , 372F
當哥欸給個尊重
07/13 17:09, 372F

07/13 17:25, , 373F
當哥帳號被盜??? 給推XDD
07/13 17:25, 373F

07/13 17:34, , 374F
武當又到了不講幹話的週期了
07/13 17:34, 374F

07/13 17:39, , 375F
難得推當哥,原文廚自尊心又要崩潰了嗎?
07/13 17:39, 375F

07/13 17:43, , 376F
不是武當體我不推
07/13 17:43, 376F

07/13 18:29, , 377F
武當今天有吃藥
07/13 18:29, 377F

07/13 18:46, , 378F
正經文給推
07/13 18:46, 378F

07/13 19:02, , 379F
當哥說的是
07/13 19:02, 379F

07/13 19:25, , 380F
你知道不少中文版大作的中譯都很糟糕嗎?
07/13 19:25, 380F

07/13 19:38, , 381F
今天換人上喔
07/13 19:38, 381F

07/13 19:44, , 382F
亂源
07/13 19:44, 382F

07/13 19:55, , 383F
挺中肯的
07/13 19:55, 383F

07/13 20:18, , 384F
07/13 20:18, 384F

07/13 21:00, , 385F
當哥今天吃藥囉
07/13 21:00, 385F

07/13 22:34, , 386F
這是當哥?
07/13 22:34, 386F

07/13 23:17, , 387F
略懂...像是遊戲裡的兵講話我一直沒聽懂過orz
07/13 23:17, 387F

07/14 03:25, , 388F
吃個味味一品壓壓驚
07/14 03:25, 388F

07/14 05:00, , 389F
???
07/14 05:00, 389F

07/14 10:01, , 390F
你以為翻成中文就能完全表達意思嗎?
07/14 10:01, 390F

07/14 11:27, , 391F
中肯
07/14 11:27, 391F

07/15 12:42, , 392F
胡扯…我的英文程度就有好到比很多錯誤翻譯好 常常他
07/15 12:42, 392F

07/15 12:42, , 393F
語帶雙關翻譯根本不懂或是沒辦法翻 電影院就我一個人
07/15 12:42, 393F

07/15 12:42, , 394F
07/15 12:42, 394F

07/16 16:09, , 395F
同意樓上 不是不想去電影院看 是我寧願去租原文版或生肉
07/16 16:09, 395F
文章代碼(AID): #1PPkcRIr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1PPkcRIr (C_Chat)