Fw: [問卦] 台灣有字幕組嗎?已回收
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NxfPfJV ]
作者: Harusame (春雨) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
時間: Sat Oct 1 00:44:22 2016
※ 引述《awestricken (廚餘大師)》之銘言:
: 在網路上看到的一些電影、影集或綜藝
: 幾乎都是簡體字,並且會說是XX字幕組
: 清一色都是中國的字幕組
: 台灣為什麼沒有字幕組?
: 是因為台灣比較有守法的精神?
: 還是其他原因呢
待過兩個對岸的字幕組 我就來現身說法一下好了
其實以前也發過 不過似乎已經被刪了
這邊的組成有在日本的留學生 兩岸三地的都有
我主要工作是繁化及後期 不過偶而會去兼任時間軸或校對
有一陣子算是代理組長 所以要說這字幕組屬地是哪裡的 也不好說
畢竟沒有實質辦公室 所有人都是靠網路來溝通也沒面對面
其實大部分字幕組都是這樣的狀況吧
因為對岸人多 相對比較容易有主導權
至於是什麼組 這個就恕難相告 目前算是停擺狀態 已經很久沒新作品了
不見得每個字幕組的運作模式都一樣 不過大致上應該大同小異
首先是字幕組的組成
主要分工有
片源
翻譯
時間軸
校對 潤飾
繁化*
後期
至於要做什麼作品呢 每一季得到新番名單後 首先會先調查人力狀況
決定這季要做幾個番
大家再討論來選番 以及工作分配
選好之後,一般會分兩種狀況
1.搶首發
2.不搶首發
搶首發 顧名思義 就是要在這個動畫放映後 第一時間就發有字幕的版本
這也是宣傳字幕組的一種方法
但搶首發的情況,在動畫放映後,所有負責這個動畫的人都要待命(可能是半夜)
以便能第一時間做出字幕 通常放映完後2~3小時內就會做出來(曾經1小時完成)
非搶首發的,就不用第一時間待命了,基本上是以高品質為主,所以就慢慢來
可能會延遲個一天才發布
接下來介紹下製作流程
片源(通常1人)
這個是最重要的,沒了這個也沒得做
負責這個的 如果要搶首發 那基本上片源就可能要自己來,
像我們這組有幾個日本留學生 就是他們來負責的
如果不是搶首發的,也有可能會使用其他地方找的片源
片源拿到後,會做兩個版本
1.檔案小 畫質差的 這個是給翻譯 求最速能送到他們手上
2.檔案大 高畫質 這個給後期 轉檔發布用的版本
再來是翻譯(數人)
搶首發的一集動畫 可能會有3~4個翻譯
非搶首發的 就1~2人
每個人分配好一段進行翻譯
時間軸(1人)
翻譯好的結果會給時間軸,做時間軸的就是把翻譯好的內容
對上動畫做成字幕檔
校對 潤飾(1人+)
負責檢查是否有翻譯錯誤,以及統一大家翻譯用的名字及用語通順
有時候這個會是負責時間軸的兼任
但要高品質的話 還是分工比較好 或是多人再校對幾次
繁化(1人)
這通常由香港或台灣人來擔任
因為是對岸的字幕組 所以初稿是簡體為主
這個看各字幕組的功力了 有些字幕組用機翻
有些字幕組用真人翻 真人翻的通常會比較沒問題,而且也會改成符合習慣用語的
後期
負責將字幕內嵌到動畫裡面
還有製作一些字幕特效之類
這個就是相對考驗技術了
而且工具也要夠力(轉檔用的電腦)
而且還要能以最高的壓縮量獲得最好的影片品質
這個也是要靠經驗的累積和失敗嘗試的
轉檔完成後 就發佈到網路上 通常是利用BT做種 或是放到網路硬碟之類
其實要抓很難抓 因為東西都是放在網路上的 人也四散各地
(想當時我自己的伺服器是拿來做種的真危險)
咦 這麼晚了 還有快遞 我去收一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.161.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1475253865.A.4DF.html
→
10/01 00:44, , 1F
10/01 00:44, 1F
我們都是做全年齡的
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:45:47
推
10/01 00:45, , 2F
10/01 00:45, 2F
做得熟 其實時間軸是很快的 一集30分內可以搞定 後期和校對才是最累
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:47:54
→
10/01 00:47, , 3F
10/01 00:47, 3F
推
10/01 00:48, , 4F
10/01 00:48, 4F
要賺錢頂多靠廣告 但我們是不放廣告的 單純是大家的興趣 沒錢賺
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:49:31
推
10/01 00:49, , 5F
10/01 00:49, 5F
單純興趣
推
10/01 00:49, , 6F
10/01 00:49, 6F
→
10/01 00:50, , 7F
10/01 00:50, 7F
去有些論壇有優惠是真的
推
10/01 00:51, , 8F
10/01 00:51, 8F
推
10/01 00:51, , 9F
10/01 00:51, 9F
沒有
推
10/01 00:51, , 10F
10/01 00:51, 10F
之前也弄過 那時一個月流量曾經到10T+(上傳)
→
10/01 00:53, , 11F
10/01 00:53, 11F
很難 光是對岸的各地就夠遠了
還有我們有日本留學生 還有台灣香港的
推
10/01 00:53, , 12F
10/01 00:53, 12F
我們特效是盡量不影響觀看
特效主要是有些註解或裡面招牌 書本標題之類的翻譯要能融合在畫面好看
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:57:24
→
10/01 00:54, , 13F
10/01 00:54, 13F
推
10/01 00:57, , 14F
10/01 00:57, 14F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 01:00:22
→
10/01 01:01, , 15F
10/01 01:01, 15F
推
10/01 01:05, , 16F
10/01 01:05, 16F
推
10/01 01:05, , 17F
10/01 01:05, 17F
→
10/01 01:06, , 18F
10/01 01:06, 18F
推
10/01 01:06, , 19F
10/01 01:06, 19F
→
10/01 01:12, , 20F
10/01 01:12, 20F
推
10/01 01:16, , 21F
10/01 01:16, 21F
推
10/01 01:16, , 22F
10/01 01:16, 22F
推
10/01 01:17, , 23F
10/01 01:17, 23F
→
10/01 01:17, , 24F
10/01 01:17, 24F
推
10/01 01:18, , 25F
10/01 01:18, 25F
推
10/01 01:23, , 26F
10/01 01:23, 26F
推
10/01 01:24, , 27F
10/01 01:24, 27F
→
10/01 01:24, , 28F
10/01 01:24, 28F
→
10/01 01:25, , 29F
10/01 01:25, 29F
算是宣傳手法吧 但真的很容易誤會
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 01:28:07
推
10/01 01:29, , 30F
10/01 01:29, 30F
推
10/01 01:37, , 31F
10/01 01:37, 31F
→
10/01 01:38, , 32F
10/01 01:38, 32F
推
10/01 01:39, , 33F
10/01 01:39, 33F
→
10/01 01:41, , 34F
10/01 01:41, 34F
→
10/01 01:43, , 35F
10/01 01:43, 35F
推
10/01 01:44, , 36F
10/01 01:44, 36F
→
10/01 01:44, , 37F
10/01 01:44, 37F
→
10/01 01:45, , 38F
10/01 01:45, 38F
→
10/01 01:46, , 39F
10/01 01:46, 39F
→
10/01 01:51, , 40F
10/01 01:51, 40F
推
10/01 01:59, , 41F
10/01 01:59, 41F
→
10/01 02:00, , 42F
10/01 02:00, 42F
→
10/01 02:02, , 43F
10/01 02:02, 43F
→
10/01 02:03, , 44F
10/01 02:03, 44F
推
10/01 02:07, , 45F
10/01 02:07, 45F
→
10/01 02:07, , 46F
10/01 02:07, 46F
→
10/01 02:11, , 47F
10/01 02:11, 47F
→
10/01 02:11, , 48F
10/01 02:11, 48F
→
10/01 02:11, , 49F
10/01 02:11, 49F
→
10/01 02:11, , 50F
10/01 02:11, 50F
→
10/01 02:13, , 51F
10/01 02:13, 51F
→
10/01 02:13, , 52F
10/01 02:13, 52F
推
10/01 02:18, , 53F
10/01 02:18, 53F
→
10/01 02:18, , 54F
10/01 02:18, 54F
推
10/01 02:23, , 55F
10/01 02:23, 55F
推
10/01 02:25, , 56F
10/01 02:25, 56F
→
10/01 02:25, , 57F
10/01 02:25, 57F
推
10/01 02:44, , 58F
10/01 02:44, 58F
→
10/01 02:45, , 59F
10/01 02:45, 59F
→
10/01 02:47, , 60F
10/01 02:47, 60F
→
10/01 02:47, , 61F
10/01 02:47, 61F
推
10/01 02:50, , 62F
10/01 02:50, 62F
→
10/01 03:03, , 63F
10/01 03:03, 63F
→
10/01 03:03, , 64F
10/01 03:03, 64F
→
10/01 03:06, , 65F
10/01 03:06, 65F
→
10/01 03:06, , 66F
10/01 03:06, 66F
推
10/01 03:07, , 67F
10/01 03:07, 67F
推
10/01 05:00, , 68F
10/01 05:00, 68F
→
10/01 05:01, , 69F
10/01 05:01, 69F
推
10/01 05:03, , 70F
10/01 05:03, 70F
推
10/01 07:21, , 71F
10/01 07:21, 71F
推
10/01 09:54, , 72F
10/01 09:54, 72F
推
10/01 14:40, , 73F
10/01 14:40, 73F
→
10/01 14:40, , 74F
10/01 14:40, 74F
推
10/01 16:03, , 75F
10/01 16:03, 75F
推
10/01 18:47, , 76F
10/01 18:47, 76F
推
10/01 18:50, , 77F
10/01 18:50, 77F
→
10/01 18:53, , 78F
10/01 18:53, 78F
推
10/01 18:56, , 79F
10/01 18:56, 79F
討論串 (同標題文章)