Re: [討論] 會日文是理所當然?

看板C_Chat作者 (初音王)時間9年前 (2015/04/17 09:10), 9年前編輯推噓170(1700251)
留言421則, 119人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
貼全日的只會講一句「沒義務幫你們翻」 沒義務沒義務 在中文討論區張貼文章是要什麼義務?這是禮貌性的問題OK? 你去美國、日本討論區貼一篇全中文然後不翻譯,不犯法,然後他們會說你好有禮貌好棒 棒嗎? 想也知道的東西還要套義務來解套實在是很好笑 反正,禮貌本來就不是義務 對吧 沒義務幫你們翻,講白話點就是 「我沒義務對你們有禮貌」如此而已 還對此沾沾自喜的話,我真的不懂這是什麼邏輯wwww 另外,有版友講得很好 中文討論區,貼一篇全日文不翻譯 跟 貼一篇簡體中文不轉繁 待遇天差地別 「我沒義務幫你們轉繁體」 有沒有很熟悉,就全日者常用的說詞 但有人會這樣做嗎? 有、然後都被噓爆了 就禮貌性問題嘛,在繁中討論區貼簡中,然後說一句沒義務幫你們翻成繁體阿 你看會不會被轟爆 那是西洽這裡愛好日本ACG,又沒有2 才讓你們過這麼爽 但別因此以為這樣就是很好的行為 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.151.203.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429233006.A.C62.html

04/17 09:11, , 1F
OK
04/17 09:11, 1F

04/17 09:12, , 2F
就算我超討厭英文 但別人貼全英文的文章 我也只是跳過
04/17 09:12, 2F

04/17 09:12, , 3F
不看罷了
04/17 09:12, 3F

04/17 09:12, , 4F
04/17 09:12, 4F

04/17 09:12, , 5F
04/17 09:12, 5F

04/17 09:13, , 6F
那麼就亂翻文充斥和無翻譯生肉二選一吧, 早餐吃啥
04/17 09:13, 6F

04/17 09:13, , 7F
有點想吃鐵板麵....
04/17 09:13, 7F

04/17 09:13, , 8F
可是去日本美國貼的中文你確定是一手資料?
04/17 09:13, 8F

04/17 09:13, , 9F
控肉飯 油豆腐 荷包蛋 豬血湯
04/17 09:13, 9F

04/17 09:13, , 10F
每次都亂翻的那種 寧願選無翻譯比較好(?
04/17 09:13, 10F

04/17 09:14, , 11F
我還有點餓..雞排攤還沒開啊
04/17 09:14, 11F

04/17 09:14, , 12F
想吃鐵板麵+1 黑胡椒+蛋謝謝(認真顏
04/17 09:14, 12F

04/17 09:14, , 13F
你有禮貌你好棒棒 我想吃鐵板麵在加一套總匯三明治
04/17 09:14, 13F

04/17 09:14, , 14F
至少不會看到一堆人在下面恐慌XD
04/17 09:14, 14F

04/17 09:14, , 15F
情報的本源來自日文,想討論自然以原文分享最快,相信PO簡
04/17 09:14, 15F

04/17 09:14, , 16F
第一句就臆測心態,這已經失去禮貌了
04/17 09:14, 16F
棒球版的名言之一 當貼全日者都不想對我們禮貌時 我們又何必對他們禮貌

04/17 09:14, , 17F
初音王告訴我們禮貌的重要性格外有說服力!
04/17 09:14, 17F

04/17 09:14, , 18F
禮貌是最難的~因為懶惰最簡單
04/17 09:14, 18F
的確 看到就複製貼上最簡單 要有基本禮儀翻一下是難上加難

04/17 09:14, , 19F
體文章若是重要訊息也不會隨便被噓
04/17 09:14, 19F

04/17 09:14, , 20F
所以我也才會覺得至少要講大意 不用多
04/17 09:14, 20F
我對堅持全翻的人有著敬意 不用全翻、就算只有大意告訴大家你在這篇看到了什麼重點 就夠了 基本的禮儀而已 記住 這裡是中文討論區 所以我很欣賞瘋法的一點就是 他都會把看到的原文自己吸收融會貫通後,再用自己的心得寫出來 這是小事、但很大的心力

04/17 09:15, , 21F
早上吃之前晚上的肯德基漢堡,害我剛去廁所=w=
04/17 09:15, 21F

04/17 09:15, , 22F
感覺吃隔夜的肯德基漢堡是作死wwww
04/17 09:15, 22F

04/17 09:16, , 23F
還沒吃早餐,肚子好餓喔
04/17 09:16, 23F
※ 編輯: MikuKing (118.151.203.56), 04/17/2015 09:21:28

04/17 09:18, , 24F
初音王最近想洗白嗎 都超中肯
04/17 09:18, 24F

04/17 09:18, , 25F
反正完全沒翻的常見的也就一個id吧..小問題..解散w
04/17 09:18, 25F

04/17 09:18, , 26F
這應該要以版規為主 規定怎麼做就怎麼做,而不是自己覺得
04/17 09:18, 26F

04/17 09:18, , 27F
連大意都不講貼一篇原文真的會讓人以為走錯地方.....
04/17 09:18, 27F

04/17 09:18, , 28F
.
04/17 09:18, 28F

04/17 09:19, , 29F
邏輯上站不住腳就開始扯禮貌,你這樣跟KMT有啥不同
04/17 09:19, 29F

04/17 09:19, , 30F
除非你現在板規有定了,不然本來就沒所謂義務
04/17 09:19, 30F
禮貌這種東西是要怎麼訂規則 法律都沒規定你一定要有禮貌了 然後你就能因為法律沒規定阿 所以我可以沒禮貌? 還是說 你是一定要有規定 你才會有禮貌的人?

04/17 09:20, , 31F
有些版要求翻,有些版禁中文新聞貼原文OK 這都是當版政策
04/17 09:20, 31F

04/17 09:20, , 32F
論點正確 ID錯誤
04/17 09:20, 32F

04/17 09:20, , 33F
要有部分中文也不等同於要提供大意,拜託有點邏輯
04/17 09:20, 33F

04/17 09:20, , 34F
重點是該acg來源吧
04/17 09:20, 34F
還有 347 則推文
還有 1 段內文
04/17 11:15, , 382F
相關板就他板事務 這篇大概就會被驚嘆號了
04/17 11:15, 382F

04/17 11:16, , 383F
不過哪版也一樣啦...純外文閒聊文肯定被幹翻 不管啥語
04/17 11:16, 383F

04/17 11:16, , 384F
LoL板就出現過有人用英文討論被噓爆的
04/17 11:16, 384F

04/17 11:19, , 385F
中肯 貼全日文不寫個概要真的讓人無名火
04/17 11:19, 385F

04/17 11:22, , 386F
同意
04/17 11:22, 386F

04/17 11:24, , 387F
同意
04/17 11:24, 387F

04/17 11:28, , 388F
推 不用全翻但至少也講個大概 不然大家就貼外文洗版啊
04/17 11:28, 388F

04/17 11:28, , 389F
反正是看不懂人的事 跟貼文者無關
04/17 11:28, 389F

04/17 11:29, , 390F
說真的 要貼外文情報文洗板還沒這麼容易
04/17 11:29, 390F

04/17 11:31, , 391F
今天一篇文,看得懂覺得有用感謝,看不懂的覺得來亂洗版
04/17 11:31, 391F

04/17 11:31, , 392F
不懂為什麼不講個大概 大家就貼外文洗版?
04/17 11:31, 392F

04/17 11:31, , 393F
習慣會小翻講大意的還是會做吧?
04/17 11:31, 393F

04/17 11:31, , 394F
這要怎麼分,頂多看板規跟兩方人數多寡而已
04/17 11:31, 394F

04/17 11:32, , 395F
飛機失事也沒這麼容易 但該有的安全設施不會少阿
04/17 11:32, 395F

04/17 11:32, , 396F
這邏輯...可以噓嗎ww
04/17 11:32, 396F

04/17 11:32, , 397F
在怎麼討論也沒用,版皇說了算
04/17 11:32, 397F

04/17 11:32, , 398F
也是可以等被洗了再來談沒錯啦
04/17 11:32, 398F

04/17 11:33, , 399F
推你這篇
04/17 11:33, 399F

04/17 11:36, , 400F
04/17 11:36, 400F

04/17 11:39, , 401F
中肯推
04/17 11:39, 401F

04/17 11:40, , 402F
邏輯不太一樣..飛機失事會死人..廢文一篇沒事w
04/17 11:40, 402F

04/17 11:43, , 403F
不過真的很多安全公約都是出事之後才有的...
04/17 11:43, 403F

04/17 11:44, , 404F
像是海上人命安全公約...
04/17 11:44, 404F

04/17 11:47, , 405F
太中肯拉 即便我可以讀日文
04/17 11:47, 405F

04/17 11:49, , 406F
就敘述看.容易同感. 但簡體與日英同視之的必然性是?
04/17 11:49, 406F

04/17 11:49, , 407F
A.轉換上.簡繁可一鍵又不易全失原意. 英日多少耗時↓
04/17 11:49, 407F

04/17 11:49, , 408F
B.情報源處的語言→A的門檻.時間.容易和B的起因綜合判斷
04/17 11:49, 408F

04/17 11:49, , 409F
像下面板主說.目前以交流度回應情報文價值.效果及便利性
04/17 11:49, 409F

04/17 11:50, , 410F
(至於情報文用語和討論用語在根本上的分別太明顯.不提)
04/17 11:50, 410F

04/17 11:50, , 411F
是覺得...1.要就英日比照.像前面xx說的試試英歐情報文w
04/17 11:50, 411F

04/17 11:50, , 412F
2.或去限縮討論硬性「一行大意」共識甚板規成立必要性
04/17 11:50, 412F

04/17 12:08, , 413F
我是覺得貼外文情報至少翻譯一下 不然隨便貼一個日文
04/17 12:08, 413F

04/17 12:08, , 414F
報就可以騙p幣了
04/17 12:08, 414F

04/17 12:09, , 415F
複製貼上好像....
04/17 12:09, 415F

04/17 12:13, , 416F
初音王……好好笑的暱稱 內文也好好笑 翻譯本來就該的 你
04/17 12:13, 416F

04/17 12:13, , 417F
不做很了不起 你不做還是有人會做
04/17 12:13, 417F

04/17 12:14, , 418F
你再說什麼
04/17 12:14, 418F

04/17 12:38, , 419F
初音王以身作則提醒大家要有禮貌喔 鳩咪~
04/17 12:38, 419F

04/17 12:46, , 420F
不翻譯也沒什麼 沒欠別人 但在那邊酸就真的很…
04/17 12:46, 420F

04/17 12:48, , 421F
推推ww 看到戰意
04/17 12:48, 421F
文章代碼(AID): #1LC5rknY (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LC5rknY (C_Chat)