Re: [討論] 會日文是理所當然?
貼全日的只會講一句「沒義務幫你們翻」
沒義務沒義務
在中文討論區張貼文章是要什麼義務?這是禮貌性的問題OK?
你去美國、日本討論區貼一篇全中文然後不翻譯,不犯法,然後他們會說你好有禮貌好棒
棒嗎?
想也知道的東西還要套義務來解套實在是很好笑
反正,禮貌本來就不是義務 對吧
沒義務幫你們翻,講白話點就是
「我沒義務對你們有禮貌」如此而已
還對此沾沾自喜的話,我真的不懂這是什麼邏輯wwww
另外,有版友講得很好
中文討論區,貼一篇全日文不翻譯 跟
貼一篇簡體中文不轉繁
待遇天差地別
「我沒義務幫你們轉繁體」
有沒有很熟悉,就全日者常用的說詞
但有人會這樣做嗎?
有、然後都被噓爆了
就禮貌性問題嘛,在繁中討論區貼簡中,然後說一句沒義務幫你們翻成繁體阿
你看會不會被轟爆
那是西洽這裡愛好日本ACG,又沒有2
才讓你們過這麼爽
但別因此以為這樣就是很好的行為
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.151.203.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429233006.A.C62.html
→
04/17 09:11, , 1F
04/17 09:11, 1F
推
04/17 09:12, , 2F
04/17 09:12, 2F
→
04/17 09:12, , 3F
04/17 09:12, 3F
→
04/17 09:12, , 4F
04/17 09:12, 4F
→
04/17 09:12, , 5F
04/17 09:12, 5F
→
04/17 09:13, , 6F
04/17 09:13, 6F
推
04/17 09:13, , 7F
04/17 09:13, 7F
→
04/17 09:13, , 8F
04/17 09:13, 8F
→
04/17 09:13, , 9F
04/17 09:13, 9F
→
04/17 09:13, , 10F
04/17 09:13, 10F
→
04/17 09:14, , 11F
04/17 09:14, 11F
→
04/17 09:14, , 12F
04/17 09:14, 12F
推
04/17 09:14, , 13F
04/17 09:14, 13F
→
04/17 09:14, , 14F
04/17 09:14, 14F
→
04/17 09:14, , 15F
04/17 09:14, 15F
→
04/17 09:14, , 16F
04/17 09:14, 16F
棒球版的名言之一
當貼全日者都不想對我們禮貌時 我們又何必對他們禮貌
→
04/17 09:14, , 17F
04/17 09:14, 17F
推
04/17 09:14, , 18F
04/17 09:14, 18F
的確 看到就複製貼上最簡單 要有基本禮儀翻一下是難上加難
→
04/17 09:14, , 19F
04/17 09:14, 19F
推
04/17 09:14, , 20F
04/17 09:14, 20F
我對堅持全翻的人有著敬意
不用全翻、就算只有大意告訴大家你在這篇看到了什麼重點 就夠了
基本的禮儀而已 記住
這裡是中文討論區
所以我很欣賞瘋法的一點就是
他都會把看到的原文自己吸收融會貫通後,再用自己的心得寫出來
這是小事、但很大的心力
→
04/17 09:15, , 21F
04/17 09:15, 21F
→
04/17 09:15, , 22F
04/17 09:15, 22F
→
04/17 09:16, , 23F
04/17 09:16, 23F
※ 編輯: MikuKing (118.151.203.56), 04/17/2015 09:21:28
推
04/17 09:18, , 24F
04/17 09:18, 24F
推
04/17 09:18, , 25F
04/17 09:18, 25F
推
04/17 09:18, , 26F
04/17 09:18, 26F
推
04/17 09:18, , 27F
04/17 09:18, 27F
→
04/17 09:18, , 28F
04/17 09:18, 28F
→
04/17 09:19, , 29F
04/17 09:19, 29F
→
04/17 09:19, , 30F
04/17 09:19, 30F
禮貌這種東西是要怎麼訂規則
法律都沒規定你一定要有禮貌了 然後你就能因為法律沒規定阿 所以我可以沒禮貌?
還是說
你是一定要有規定 你才會有禮貌的人?
→
04/17 09:20, , 31F
04/17 09:20, 31F
推
04/17 09:20, , 32F
04/17 09:20, 32F
推
04/17 09:20, , 33F
04/17 09:20, 33F
推
04/17 09:20, , 34F
04/17 09:20, 34F
還有 347 則推文
還有 1 段內文
→
04/17 11:15, , 382F
04/17 11:15, 382F
→
04/17 11:16, , 383F
04/17 11:16, 383F
→
04/17 11:16, , 384F
04/17 11:16, 384F
推
04/17 11:19, , 385F
04/17 11:19, 385F
推
04/17 11:22, , 386F
04/17 11:22, 386F
推
04/17 11:24, , 387F
04/17 11:24, 387F
推
04/17 11:28, , 388F
04/17 11:28, 388F
→
04/17 11:28, , 389F
04/17 11:28, 389F
推
04/17 11:29, , 390F
04/17 11:29, 390F
→
04/17 11:31, , 391F
04/17 11:31, 391F
推
04/17 11:31, , 392F
04/17 11:31, 392F
→
04/17 11:31, , 393F
04/17 11:31, 393F
→
04/17 11:31, , 394F
04/17 11:31, 394F
→
04/17 11:32, , 395F
04/17 11:32, 395F
→
04/17 11:32, , 396F
04/17 11:32, 396F
→
04/17 11:32, , 397F
04/17 11:32, 397F
→
04/17 11:32, , 398F
04/17 11:32, 398F
推
04/17 11:33, , 399F
04/17 11:33, 399F
推
04/17 11:36, , 400F
04/17 11:36, 400F
推
04/17 11:39, , 401F
04/17 11:39, 401F
推
04/17 11:40, , 402F
04/17 11:40, 402F
→
04/17 11:43, , 403F
04/17 11:43, 403F
→
04/17 11:44, , 404F
04/17 11:44, 404F
推
04/17 11:47, , 405F
04/17 11:47, 405F
→
04/17 11:49, , 406F
04/17 11:49, 406F
→
04/17 11:49, , 407F
04/17 11:49, 407F
→
04/17 11:49, , 408F
04/17 11:49, 408F
→
04/17 11:49, , 409F
04/17 11:49, 409F
→
04/17 11:50, , 410F
04/17 11:50, 410F
→
04/17 11:50, , 411F
04/17 11:50, 411F
→
04/17 11:50, , 412F
04/17 11:50, 412F
推
04/17 12:08, , 413F
04/17 12:08, 413F
→
04/17 12:08, , 414F
04/17 12:08, 414F
→
04/17 12:09, , 415F
04/17 12:09, 415F
推
04/17 12:13, , 416F
04/17 12:13, 416F
→
04/17 12:13, , 417F
04/17 12:13, 417F
推
04/17 12:14, , 418F
04/17 12:14, 418F
→
04/17 12:38, , 419F
04/17 12:38, 419F
推
04/17 12:46, , 420F
04/17 12:46, 420F
推
04/17 12:48, , 421F
04/17 12:48, 421F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
討論
33
65
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
討論
86
342
討論
4
10
討論
13
59
討論
69
184
討論
170
421
討論
33
65
討論
8
23