Re: [討論] 會日文是理所當然?
※ 引述《MikuKing (初音王)》之銘言:
: 貼全日的只會講一句「沒義務幫你們翻」
: 沒義務沒義務
: 在中文討論區張貼文章是要什麼義務?這是禮貌性的問題OK?
: 你去美國、日本討論區貼一篇全中文然後不翻譯,不犯法,然後他們會說你好有禮貌好棒
: 棒嗎?
: 想也知道的東西還要套義務來解套實在是很好笑
: 反正,禮貌本來就不是義務 對吧
: 沒義務幫你們翻,講白話點就是
: 「我沒義務對你們有禮貌」如此而已
: 還對此沾沾自喜的話,我真的不懂這是什麼邏輯wwww
米哭王你又錯了
老實說有沒有翻譯跟有沒有禮貌真的是兩碼子事...
反過來講
某些討論版看不懂全日文的
也有不少直接就嗆一句"看得懂日文了不起喔?""不翻譯發甚麼文啊"
有的連"舔小日本xx很嗆邱"之類的文都出來了
人家花錢找個翻譯都要出時薪了
po文者分享情報是天經地義欠你的 活該讓你這樣嗆嗎?
對自己的無知拿來作為無禮的理直氣壯 我也不懂這是甚麼邏輯..
還好西洽這種沒禮貌的情況比較少
: 另外,有版友講得很好
: 中文討論區,貼一篇全日文不翻譯 跟
: 貼一篇簡體中文不轉繁
: 待遇天差地別
: 「我沒義務幫你們轉繁體」
: 有沒有很熟悉,就全日者常用的說詞
: 但有人會這樣做嗎?
: 有、然後都被噓爆了
: 就禮貌性問題嘛,在繁中討論區貼簡中,然後說一句沒義務幫你們翻成繁體阿
: 你看會不會被轟爆
: 那是西洽這裡愛好日本ACG,又沒有2
那是因為 1.西洽這邊的討論日式acg占大宗
2.日本沒有拿一堆飛彈整天對著我們嗆邱我們是屬於日本的
這兩點還比較實在一點...
: 才讓你們過這麼爽
: 但別因此以為這樣就是很好的行為
這說穿了就是互相
發文者留個一兩句大意翻譯讓看不懂日文的可以知道大意
讀文者看不懂日文可以稍微客氣點請看得懂的人解釋下文章在幹嘛
結論 還是回歸到開頭那句話 :
有沒有翻譯真的跟有沒有禮貌是獨立事件 跟行為好不好更是扯不上邊
以上
--
可是哈卜拉姆再聰明、再有學問,有一件事卻是他不能解答的,因為包羅萬有的「可蘭
經」上也沒有答案;如果你深深愛著的人,卻深深的愛上了別人,有甚麼法子?
白馬帶著她一步步的回到中原。白馬已經老了,只能慢慢的走,但終是能回到中原的。
江南有楊柳、桃花,有燕子、金魚……漢人中有的是英俊勇武的少年,倜儻瀟灑的少年…
但這個美麗的姑娘就像古高昌國人那樣固執:「那都是很好很好的,可是我偏不喜歡。」
金庸<白馬嘯西風>(完)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.196.180.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429236100.A.0E5.html
推
04/17 10:02, , 1F
04/17 10:02, 1F
→
04/17 10:03, , 2F
04/17 10:03, 2F
推
04/17 10:05, , 3F
04/17 10:05, 3F
推
04/17 10:05, , 4F
04/17 10:05, 4F
→
04/17 10:06, , 5F
04/17 10:06, 5F
→
04/17 10:07, , 6F
04/17 10:07, 6F
推
04/17 10:07, , 7F
04/17 10:07, 7F
→
04/17 10:07, , 8F
04/17 10:07, 8F
→
04/17 10:07, , 9F
04/17 10:07, 9F
推
04/17 10:07, , 10F
04/17 10:07, 10F
→
04/17 10:07, , 11F
04/17 10:07, 11F
推
04/17 10:07, , 12F
04/17 10:07, 12F
推
04/17 10:07, , 13F
04/17 10:07, 13F
推
04/17 10:08, , 14F
04/17 10:08, 14F
→
04/17 10:08, , 15F
04/17 10:08, 15F
→
04/17 10:08, , 16F
04/17 10:08, 16F
→
04/17 10:09, , 17F
04/17 10:09, 17F
推
04/17 10:10, , 18F
04/17 10:10, 18F
推
04/17 10:11, , 19F
04/17 10:11, 19F
→
04/17 10:11, , 20F
04/17 10:11, 20F
→
04/17 10:11, , 21F
04/17 10:11, 21F
→
04/17 10:12, , 22F
04/17 10:12, 22F
推
04/17 10:12, , 23F
04/17 10:12, 23F
→
04/17 10:12, , 24F
04/17 10:12, 24F
推
04/17 10:12, , 25F
04/17 10:12, 25F
推
04/17 10:13, , 26F
04/17 10:13, 26F
推
04/17 10:13, , 27F
04/17 10:13, 27F
推
04/17 10:13, , 28F
04/17 10:13, 28F
→
04/17 10:13, , 29F
04/17 10:13, 29F
推
04/17 10:14, , 30F
04/17 10:14, 30F
推
04/17 10:15, , 31F
04/17 10:15, 31F
推
04/17 10:15, , 32F
04/17 10:15, 32F
→
04/17 10:16, , 33F
04/17 10:16, 33F
→
04/17 10:20, , 34F
04/17 10:20, 34F
推
04/17 10:27, , 35F
04/17 10:27, 35F
推
04/17 10:28, , 36F
04/17 10:28, 36F
推
04/17 10:32, , 37F
04/17 10:32, 37F
→
04/17 10:37, , 38F
04/17 10:37, 38F
推
04/17 10:38, , 39F
04/17 10:38, 39F
→
04/17 10:38, , 40F
04/17 10:38, 40F
→
04/17 10:38, , 41F
04/17 10:38, 41F
推
04/17 10:53, , 42F
04/17 10:53, 42F
→
04/17 10:55, , 43F
04/17 10:55, 43F
推
04/17 10:56, , 44F
04/17 10:56, 44F
推
04/17 10:59, , 45F
04/17 10:59, 45F
推
04/17 11:07, , 46F
04/17 11:07, 46F
推
04/17 11:07, , 47F
04/17 11:07, 47F
→
04/17 11:09, , 48F
04/17 11:09, 48F
→
04/17 11:16, , 49F
04/17 11:16, 49F
推
04/17 11:49, , 50F
04/17 11:49, 50F
推
04/17 11:55, , 51F
04/17 11:55, 51F
→
04/17 11:56, , 52F
04/17 11:56, 52F
→
04/17 11:56, , 53F
04/17 11:56, 53F
→
04/17 11:57, , 54F
04/17 11:57, 54F
推
04/17 12:03, , 55F
04/17 12:03, 55F
→
04/17 12:04, , 56F
04/17 12:04, 56F
推
04/17 12:38, , 57F
04/17 12:38, 57F
→
04/17 12:38, , 58F
04/17 12:38, 58F
推
04/17 12:42, , 59F
04/17 12:42, 59F
→
04/17 12:43, , 60F
04/17 12:43, 60F
→
04/17 12:46, , 61F
04/17 12:46, 61F
→
04/17 12:47, , 62F
04/17 12:47, 62F
推
04/17 12:53, , 63F
04/17 12:53, 63F
→
04/17 12:53, , 64F
04/17 12:53, 64F
→
04/17 12:55, , 65F
04/17 12:55, 65F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
170
421
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
討論
86
342
討論
4
10
討論
13
59
討論
69
184
討論
170
421
討論
33
65
討論
8
23