看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 會日文是理所當然?
共 8 篇文章
內容預覽:
我從以前習慣用 netterm 上 ptt,到現在已經妥協為都使用 pietty. 上 ptt,原因無它,因為我常看的一些板子都有日文,為了看到完整. 的內容只好用 pietty,倒也沒多長的適應期(選取複製貼上的部份花. 了一小段時間適應)。. 比方以 netterm 上 ptt 看到日文是底下這
(還有542個字)
內容預覽:
既然推文裡有人提到MLB版剛好本人偶爾也會去看. 就擷取一部分MLB的板規來(這應該不會觸犯這裡的板規吧?). ------. 轉貼國外新聞. 考量到MLB是美國的職業聯盟,大多數第一手消息業是來自美國. 如果英文新聞,可以不附摘譯,但鼓勵大家翻譯. 其他語言的報導請附三行以上的摘譯. 若無摘譯,一
(還有426個字)
內容預覽:
米哭王你又錯了. 老實說有沒有翻譯跟有沒有禮貌真的是兩碼子事.... 反過來講. 某些討論版看不懂全日文的. 也有不少直接就嗆一句"看得懂日文了不起喔?""不翻譯發甚麼文啊". 有的連"舔小日本xx很嗆邱"之類的文都出來了. 人家花錢找個翻譯都要出時薪了. po文者分享情報是天經地義欠你的 活該讓你
(還有476個字)
內容預覽:
貼全日的只會講一句「沒義務幫你們翻」. 沒義務沒義務. 在中文討論區張貼文章是要什麼義務?這是禮貌性的問題OK?. 你去美國、日本討論區貼一篇全中文然後不翻譯,不犯法,然後他們會說你好有禮貌好棒棒嗎?. 想也知道的東西還要套義務來解套實在是很好笑. 反正,禮貌本來就不是義務 對吧. 沒義務幫你們翻,
(還有587個字)
內容預覽:
我自己的所有文章內 只要有日文的段落. 從以前到現在我是要求自己一定要翻譯全文. 情報也好 漫畫也好(赤松健板) 髒髒漫畫也好(姊姊板). 即使做了這些基本工夫好幾年. 由於資質魯鈍 我還是偶爾會有錯誤. 而且有時候是要由更厲害的板友指正才知道. 所以看到這種就覺得真的很幹. 不知道在酸三小. 一直
(還有782個字)