作者查詢 / zerd
作者 zerd 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共137則
限定看板:translator
看板排序:
8F推:每年的稿費都要等到隔年7/31才會全部進帳……XD12/09 08:02
2F推:同上,文章首要是讓讀者能夠看懂,其他再說11/20 13:13
6F→:呃、本文以「作者想正常表現但看來像電波」的文章為主11/20 13:07
7F→:本來就是電波的東西自然該保留那種電波XD11/20 13:07
8F→:我知道這很難判斷,只能說看譯者大爺當下的心情了吧11/20 13:08
17F→:文中提過,我也曾經是原汁原味派,不過現在是適度調味派門下11/21 09:02
18F→:由於實際翻譯時幾乎不可能完全不改動原文,所以我改投調味派11/21 09:04
19F→:等哪天我達到垃圾進垃圾出的境界時,或許又會回歸原味派吧11/21 09:07
20F→:修正:「垃圾進垃圾出卻還能無動於衷」的境界時11/21 09:09
6F推:垃圾也是可以再生的喔 XD11/20 14:01
5F推:案主要快要好要專精 譯者無心無暇無回應10/24 08:08
6F→:稿費開的少 終年找不到10/24 08:09
9F推:原來如此,所以案主一開始徵的就是潤稿+校稿而非翻譯啊……07/01 08:34
11F推:原PO當初徵的是翻譯,何以對方第一次回信時提及自己是潤稿?06/30 08:52
12F→:這其中究~竟隱藏著什麼樣的秘密呢~06/30 08:53
22F推:等等等等,正是因為「眾」字早在殷商時就具單數用法,06/02 10:14
23F→:所以後世高僧大德們翻譯佛經時才會這麼用的吧?06/02 10:14
24F→:追本溯源之事可以這樣追到一半就宣告結束的嗎?XD06/02 10:15
25F→:另外,就算是佛經中的「眾」,應該也只是數量詞而非和尚代稱06/02 10:19
26F→:否則「在家眾」該如何解釋?沒剃度沒受戒,就是吃齋念佛而已06/02 10:23
27F→:或許一心向佛就能算是超廣義的和尚,但我想大眾沒辦法接受吧06/02 10:25
28F→:對了,想到還有「八部眾」一詞,這一票該算不上和尚了吧 XD06/02 10:26
35F推:http://tinyurl.com/mmuaqu 教育部線上辭典裡沒有啊?06/02 18:45
36F→:難不成此教育部非彼教育部乎?06/02 18:47
39F推:我不否定眾可以做和尚解,但不認同眾「就是」、「等於」和尚06/03 09:53
40F→:請試著google看看,五眾多指五「種」修行者而非五「個」和尚06/03 09:55
41F→:這樣說吧,「一眾」常指複數,但亦有單數(一光頭)用法,06/03 10:01
42F→:一眾「就是」一和尚的說法害我犯了吹毛求疵的職業病,06/03 10:02
43F→:還請海涵為荷。06/03 10:03
8F推:純粹就「調查」一詞而言,接 行動 會不會比 動作 更好呢?05/30 19:51
2F推:1.不知道行情的新手 2.有其他正職及鐵打身心的超級搶錢族05/19 08:29
3F→:3.被刷到只能接0.2/字的譯者 4.一輩子一本就好的求名者05/19 08:34
4F→:其實還滿多的啦……不過0.2這價格真的太誇張就是……05/19 08:34
5F推:等等,試譯發16頁的話,有十來個人試譯就能搞定一本書了吧 XD05/19 08:43