作者查詢 / zerd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zerd 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共137則
限定看板:translator
[情報] 譯者稿費稅務說明會
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: lomband - 發表於 2009/12/08 13:08(16年前)
8Fzerd:每年的稿費都要等到隔年7/31才會全部進帳……XD12/09 08:02
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: zoeyy - 發表於 2009/11/20 12:51(16年前)
2Fzerd:同上,文章首要是讓讀者能夠看懂,其他再說11/20 13:13
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +7
作者: zerd - 發表於 2009/11/20 11:32(16年前)
6Fzerd:呃、本文以「作者想正常表現但看來像電波」的文章為主11/20 13:07
7Fzerd:本來就是電波的東西自然該保留那種電波XD11/20 13:07
8Fzerd:我知道這很難判斷,只能說看譯者大爺當下的心情了吧11/20 13:08
17Fzerd:文中提過,我也曾經是原汁原味派,不過現在是適度調味派門下11/21 09:02
18Fzerd:由於實際翻譯時幾乎不可能完全不改動原文,所以我改投調味派11/21 09:04
19Fzerd:等哪天我達到垃圾進垃圾出的境界時,或許又會回歸原味派吧11/21 09:07
20Fzerd:修正:「垃圾進垃圾出卻還能無動於衷」的境界時11/21 09:09
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: Birch - 發表於 2009/11/20 03:52(16年前)
6Fzerd:垃圾也是可以再生的喔 XD11/20 14:01
[徵求] 日文翻中文,關於試水報告(提及化合物.重金屬.菌等)
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: gamaboy - 發表於 2009/10/23 16:18(16年前)
5Fzerd:案主要快要好要專精 譯者無心無暇無回應10/24 08:08
6Fzerd:稿費開的少 終年找不到10/24 08:09
Re: [生氣] 關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: ywch - 發表於 2009/06/30 14:53(16年前)
9Fzerd:原來如此,所以案主一開始徵的就是潤稿+校稿而非翻譯啊……07/01 08:34
[生氣] 關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: ezz - 發表於 2009/06/30 01:24(16年前)
11Fzerd:原PO當初徵的是翻譯,何以對方第一次回信時提及自己是潤稿?06/30 08:52
12Fzerd:這其中究~竟隱藏著什麼樣的秘密呢~06/30 08:53
Re: [好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
[ translator ]49 留言, 推噓總分: +13
作者: amorch - 發表於 2009/06/01 02:17(16年前)
22Fzerd:等等等等,正是因為「眾」字早在殷商時就具單數用法,06/02 10:14
23Fzerd:所以後世高僧大德們翻譯佛經時才會這麼用的吧?06/02 10:14
24Fzerd:追本溯源之事可以這樣追到一半就宣告結束的嗎?XD06/02 10:15
25Fzerd:另外,就算是佛經中的「眾」,應該也只是數量詞而非和尚代稱06/02 10:19
26Fzerd:否則「在家眾」該如何解釋?沒剃度沒受戒,就是吃齋念佛而已06/02 10:23
27Fzerd:或許一心向佛就能算是超廣義的和尚,但我想大眾沒辦法接受吧06/02 10:25
28Fzerd:對了,想到還有「八部眾」一詞,這一票該算不上和尚了吧 XD06/02 10:26
35Fzerd:http://tinyurl.com/mmuaqu 教育部線上辭典裡沒有啊?06/02 18:45
36Fzerd:難不成此教育部非彼教育部乎?06/02 18:47
39Fzerd:我不否定眾可以做和尚解,但不認同眾「就是」、「等於」和尚06/03 09:53
40Fzerd:請試著google看看,五眾多指五「種」修行者而非五「個」和尚06/03 09:55
41Fzerd:這樣說吧,「一眾」常指複數,但亦有單數(一光頭)用法,06/03 10:01
42Fzerd:一眾「就是」一和尚的說法害我犯了吹毛求疵的職業病,06/03 10:02
43Fzerd:還請海涵為荷。06/03 10:03
Re: [好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: luciferii - 發表於 2009/05/30 12:54(16年前)
8Fzerd:純粹就「調查」一詞而言,接 行動 會不會比 動作 更好呢?05/30 19:51
[心得] 日翻中 0.2/字 不敢置信
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: willy - 發表於 2009/05/18 22:57(16年前)
2Fzerd:1.不知道行情的新手 2.有其他正職及鐵打身心的超級搶錢族05/19 08:29
3Fzerd:3.被刷到只能接0.2/字的譯者 4.一輩子一本就好的求名者05/19 08:34
4Fzerd:其實還滿多的啦……不過0.2這價格真的太誇張就是……05/19 08:34
5Fzerd:等等,試譯發16頁的話,有十來個人試譯就能搞定一本書了吧 XD05/19 08:43