作者查詢 / weijay21

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 weijay21 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共116則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] godknows的歌詞...有一段好怪?
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +5
作者: g8solong - 發表於 2014/03/22 16:59(12年前)
1Fweijay21:我一直都覺得歌很難懂110.3.192.28 03/22 17:45
[翻譯] 見せてやりてーよマジ
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: TimC - 發表於 2014/02/26 15:17(12年前)
9Fweijay21:うまい->うめー 痛い->いてー110.3.192.28 02/27 19:39
10Fweijay21:說實話我覺得這種講話方式很像屁孩110.3.192.28 02/27 19:40
11Fweijay21:可是偏偏有很多大叔很愛這樣講...110.3.192.28 02/27 19:41
[語彙] って已刪文
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: mraty - 發表於 2013/12/26 11:02(12年前)
11Fweijay21:樓上,我猜他是說来た後面的...110.3.192.28 12/26 17:21
[語彙] 工作人員要用哪一個語詞?
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +14
作者: yoyo121 - 發表於 2013/12/23 00:18(12年前)
15Fweijay21:順便問"係員"可以嗎?110.3.192.28 12/24 23:56
[翻譯] 關於語感的問題
[ NIHONGO ]97 留言, 推噓總分: +19
作者: ekco - 發表於 2013/10/07 18:53(12年前)
61Fweijay21:其實光靠這段話我看不出他在批評你118.168.85.45 10/08 00:41
62Fweijay21:我們不了解你的背景所以無法正確判斷118.168.85.45 10/08 00:42
63Fweijay21:就我看來她其實是關心你,我認為他是覺得118.168.85.45 10/08 00:42
64Fweijay21:你使用FB的頻率太高了,因此才說出那段話118.168.85.45 10/08 00:43
65Fweijay21:就我看來,能夠不拐彎抹腳直接"勸導"的朋118.168.85.45 10/08 00:45
66Fweijay21:友真的是難得的朋友118.168.85.45 10/08 00:45
67Fweijay21:再重看一次,其實你也有寫到他或許只是提118.168.85.45 10/08 00:52
68Fweijay21:醒你不要勉強自己,我覺得事情就是這麼單118.168.85.45 10/08 00:53
69Fweijay21:純118.168.85.45 10/08 00:53
70Fweijay21:說句難聽的話,我反而覺得你莫名其妙118.168.85.45 10/08 00:54
71Fweijay21:因為這點事情而生氣,顯示你的EQ似乎不夠118.168.85.45 10/08 00:55
[請益] 日英字典
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +8
作者: Sampragassi - 發表於 2013/10/03 21:35(12年前)
10Fweijay21:我當初剛開始學日文也是用英文學118.168.75.230 10/04 11:55
11Fweijay21:感想是:用中文學容易太多了...118.168.75.230 10/04 11:55
12Fweijay21:日文跟英文的差距實在太大了118.168.75.230 10/04 11:56
[文法] までしか...ない用法
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +4
作者: bulemomo - 發表於 2013/10/03 13:54(12年前)
22Fweijay21:樓上和樓樓上正解118.168.75.230 10/03 23:13
[請益] 有中文日文都可用的名字嗎?
[ NIHONGO ]108 留言, 推噓總分: +54
作者: phreniax - 發表於 2013/03/15 16:49(13年前)
37Fweijay21:樓樓上棒球迷推110.3.192.28 03/15 23:06
38Fweijay21:樓樓樓上110.3.192.28 03/15 23:06
40Fweijay21:anthti大的連結仔細看過之後,發現惡搞的110.3.192.28 03/15 23:30
41Fweijay21:名字超多.........110.3.192.28 03/15 23:30
[翻譯] 一応
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: weijay21 - 發表於 2013/01/09 19:30(13年前)
3Fweijay21:是這樣啊@@ 感謝~110.3.192.28 01/09 22:02
4Fweijay21:問個蠢問題,是可以翻作"只好"嗎?110.3.192.28 01/09 22:05
15Fweijay21:感謝各位~ 這種沒有直接對應的詞真難懂110.3.192.28 01/10 20:23
[語彙] きかい
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: Justlan - 發表於 2012/12/01 17:20(13年前)
4Fweijay21:"機會"是用在還沒發生的事情上,所以1 2110.3.192.28 12/01 20:24
5Fweijay21:用過去型就不對,不知道這樣解釋行不行110.3.192.28 12/01 20:25
6Fweijay21:4的話應該是語意不通110.3.192.28 12/01 20:26