[翻譯] 一応

看板NIHONGO作者 (學姊(♂))時間11年前 (2013/01/09 19:30), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
大家好,我以前時常在這裡潛水,不過po文倒是第一次 我現在在看電車男的小說(這算小說嗎= =?),出現過幾次"一応",不過搞不太清楚意思 例:俺は一応何もされてないと答えておいた 翻譯:我回答我什麼都沒被做 例2:女性陣と俺も一応交番まで付いて行くことになった 翻譯:變成女性陣和我就跟著去了一趟派出所的情況 我查到一応有三種意思: 1.一遍、一下 上面的例2我猜是這邊這個意思,我翻"一趟" 2.大致、初步 3.姑且、暫且 看起來例1應該是這個意思,可是我不確定... 我翻得比較直接,沒有去做特別的修飾,所以可能念起來感覺會怪怪的,請見諒 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.192.28

01/09 20:01, , 1F
都是3的意思 口語上幾乎都是這個意思
01/09 20:01, 1F

01/09 20:07, , 2F
情況變成我跟女生們也(只好)姑且跟去派出所了
01/09 20:07, 2F

01/09 22:02, , 3F
是這樣啊@@ 感謝~
01/09 22:02, 3F

01/09 22:05, , 4F
問個蠢問題,是可以翻作"只好"嗎?
01/09 22:05, 4F

01/09 22:41, , 5F
只好是為了通順加上去的 看前後文才知道O不OK
01/09 22:41, 5F

01/09 22:41, , 6F
不是只好,沒有一定的中文對應,根據文脈
01/09 22:41, 6F

01/09 22:42, , 7F
而定,有時甚至可能沒有中文對應,要靠語感
01/09 22:42, 7F

01/09 22:43, , 8F
一応在會話中很常出現 就是大概 隨便
01/09 22:43, 8F

01/09 22:43, , 9F
的語感 中文就類似 動詞+一下
01/09 22:43, 9F

01/10 01:14, , 10F
今天剛好遇到日本人說 還不知道意思 學到了~~
01/10 01:14, 10F

01/10 02:27, , 11F
一応是一種語氣 不一定要翻譯出詞來
01/10 02:27, 11F

01/10 02:28, , 12F
就是"反正,好歹,可有可無"的感覺
01/10 02:28, 12F

01/10 02:29, , 13F
單講一応的話 類似"算是吧"這樣
01/10 02:29, 13F

01/10 04:15, , 14F
姑且+1
01/10 04:15, 14F

01/10 20:23, , 15F
感謝各位~ 這種沒有直接對應的詞真難懂
01/10 20:23, 15F

01/12 22:32, , 16F
反正我就先...
01/12 22:32, 16F
文章代碼(AID): #1GxLJbzz (NIHONGO)