[翻譯] godknows的歌詞...有一段好怪?
大家好
歌詞有一段總覺得文法怪怪的...
きっとあなたは輝いて
越える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
如果我自己直譯的話:
你一定是散發光輝而超越的未來的盡頭
但是其他人翻成,"你一定都能散發光輝直到超越未來的那天"
我就覺得很怪,那個越える就是在修飾後面的未來の果て,
怎麼想都不覺得是要翻成超越未來(未来を越える)呀...
而第三、四句也有點奇怪?
如果要整句解釋得通的話,勢必是要翻成:
為了不被弱小的緣故靈魂破壞(魂を壞す→魂壊す),重疊在我的道路吧。
不過..這樣會比較好嗎??為何不直接"弱い故"這樣寫就好呢??
以上 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.80
推
03/22 17:45, , 1F
03/22 17:45, 1F
推
03/22 18:34, , 2F
03/22 18:34, 2F
→
03/22 18:34, , 3F
03/22 18:34, 3F
→
03/22 19:04, , 4F
03/22 19:04, 4F
→
03/22 20:29, , 5F
03/22 20:29, 5F
→
03/22 20:29, , 6F
03/22 20:29, 6F
→
03/23 09:07, , 7F
03/23 09:07, 7F
→
03/23 09:08, , 8F
03/23 09:08, 8F
→
03/23 09:08, , 9F
03/23 09:08, 9F
→
03/23 10:06, , 10F
03/23 10:06, 10F
→
03/23 10:07, , 11F
03/23 10:07, 11F
→
03/23 10:07, , 12F
03/23 10:07, 12F
→
03/23 10:42, , 13F
03/23 10:42, 13F
推
03/23 14:43, , 14F
03/23 14:43, 14F
推
03/26 01:40, , 15F
03/26 01:40, 15F
→
03/26 01:41, , 16F
03/26 01:41, 16F
→
03/26 01:41, , 17F
03/26 01:41, 17F
→
03/26 01:41, , 18F
03/26 01:41, 18F
推
03/31 21:18, , 19F
03/31 21:18, 19F
→
03/31 21:20, , 20F
03/31 21:20, 20F
→
03/31 21:21, , 21F
03/31 21:21, 21F
→
03/31 21:22, , 22F
03/31 21:22, 22F
→
03/31 21:22, , 23F
03/31 21:22, 23F
→
03/31 21:22, , 24F
03/31 21:22, 24F
→
03/31 21:23, , 25F
03/31 21:23, 25F
→
03/31 21:24, , 26F
03/31 21:24, 26F
→
03/31 21:24, , 27F
03/31 21:24, 27F
→
03/31 21:24, , 28F
03/31 21:24, 28F