[翻譯] godknows的歌詞...有一段好怪?

看板NIHONGO作者 (toxxi)時間10年前 (2014/03/22 16:59), 編輯推噓5(5023)
留言28則, 9人參與, 最新討論串1/1
大家好 歌詞有一段總覺得文法怪怪的... きっとあなたは輝いて 越える未来の果て 弱さ故に魂こわされぬように my way 重なるよ 如果我自己直譯的話: 你一定是散發光輝而超越的未來的盡頭 但是其他人翻成,"你一定都能散發光輝直到超越未來的那天" 我就覺得很怪,那個越える就是在修飾後面的未來の果て, 怎麼想都不覺得是要翻成超越未來(未来を越える)呀... 而第三、四句也有點奇怪? 如果要整句解釋得通的話,勢必是要翻成: 為了不被弱小的緣故靈魂破壞(魂を壞す→魂壊す),重疊在我的道路吧。 不過..這樣會比較好嗎??為何不直接"弱い故"這樣寫就好呢?? 以上 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.191.80

03/22 17:45, , 1F
我一直都覺得歌很難懂
03/22 17:45, 1F

03/22 18:34, , 2F
歌詞為了押韻常常會有倒裝句,有時真
03/22 18:34, 2F

03/22 18:34, , 3F
的很難一下看懂~
03/22 18:34, 3F

03/22 19:04, , 4F
輝いて越える整句一起修飾未来の果て?
03/22 19:04, 4F

03/22 20:29, , 5F
完全不建議日文初心者翻譯歌詞,很機
03/22 20:29, 5F

03/22 20:29, , 6F
車。中文歌詞有的你也知道 www
03/22 20:29, 6F

03/23 09:07, , 7F
建議先理解整組歌詞 已經有故事了 或許再
03/23 09:07, 7F

03/23 09:08, , 8F
套個人物進去 一條一條翻有時候
03/23 09:08, 8F

03/23 09:08, , 9F
會搞的四不像
03/23 09:08, 9F

03/23 10:06, , 10F
所以 日文的歌詞 有時候會希望唱起來
03/23 10:06, 10F

03/23 10:07, , 11F
唱起來要順 故意不使用正確的文法嗎?
03/23 10:07, 11F

03/23 10:07, , 12F
謝謝
03/23 10:07, 12F

03/23 10:42, , 13F
歌詞走意譯比較好不要玩逐字
03/23 10:42, 13F

03/23 14:43, , 14F
是啊,中文歌也會這樣吧,還滿普通的
03/23 14:43, 14F

03/26 01:40, , 15F
きっとあなたは輝いて這句話唱完
03/26 01:40, 15F

03/26 01:41, , 16F
有斷開才唱下一句,這可能也要考慮進去
03/26 01:41, 16F

03/26 01:41, , 17F
另外歌詞為了各種原因往往都會有特例
03/26 01:41, 17F

03/26 01:41, , 18F
所以也不一定要想太多
03/26 01:41, 18F

03/31 21:18, , 19F
不建議太隨意判斷說使用「不正確」的文法
03/31 21:18, 19F

03/31 21:20, , 20F
用 弱さ故 語感上是 脆弱所致,
03/31 21:20, 20F

03/31 21:21, , 21F
弱い故 則是形容詞的表示 因為很弱。
03/31 21:21, 21F

03/31 21:22, , 22F
兩個都可,不過前者比較有感。
03/31 21:22, 22F

03/31 21:22, , 23F
另外前面的部分很可能是倒裝,也就是
03/31 21:22, 23F

03/31 21:22, , 24F
未来の果て(を)越える
03/31 21:22, 24F

03/31 21:23, , 25F
就跟中文「超越吧,未來的盡頭。」這種感覺
03/31 21:23, 25F

03/31 21:24, , 26F
另外還有翻譯問題,有些時候為了翻起來好聽
03/31 21:24, 26F

03/31 21:24, , 27F
或者配合中文的語感,翻譯上改變原文的架構
03/31 21:24, 27F

03/31 21:24, , 28F
也算是常見的方法。
03/31 21:24, 28F
文章代碼(AID): #1JBL3i63 (NIHONGO)