[徵求] 非同步英文口譯,透過電話與國外溝通(口譯既有的中文講稿)。

看板translator作者 (小瘦)時間14年前 (2011/08/14 14:25), 編輯推噓0(0020)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
由於此接案較為特殊,因此我必須做個介紹及解釋- 我們是一產品設計的團隊,有一項已申請各國專利的專利產品概念。 而我們需要將此產品介紹給有潛力的美國公司,所以會需要有英文口譯能力的人 幫助我們直接口譯已經寫好的中文講稿,所以標題才會說是非同步口譯。 例如: 你好,我們是來自台灣的XX設計,有一新產品,請問我應該找誰。 (把這段翻譯成英文,直接跟國外對談) 美國公司回應: 我們不需要,請不要再打來。 (把這段翻譯成中文給我) 幾乎所有內容會在中文講稿中,其實講的內容非常少,我主要是需要聽到美國公司的 feedback並且由我來做紀錄,而口譯人員只需將中文講稿看過並針對情況對談。 大概就是這樣的方式,中文講稿中會包含各種情況所對應的內容\ 口譯人員是完全不需要自己思考任何內容,只需要口譯我準備的內容並且打電話給 美國公司。 此專案若配合順利,可長期配合,大約一星期 1~2次,每次 約2~3 hr 很抱歉此專案因為不是一般同步口譯,因此報酬為700元hr 我很了解這跟正常口譯可能太少報酬,但是工作量是不需要任何思考也不需要同步 懇請有意願者與我聯繫 李先生 0933831528 但是此專案必須至李先生家中進行,時間約為晚上19:30~ 22:00 (因為此時為美國大部分地區上班時間) 性別不拘,但因時間及地點關係,因此男性為佳。 地點:近永安市場捷運站 因此專案需與美國公司對談,因此若有相關國貿經驗者尤佳。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 如上述 [必]工作報酬: 如上述 [必]工作類型: 非同步口譯 [必]涉及語言: 英文 [必]所屬領域: 商業 [必]工作性質: 溝通窗口 [必]截 稿 日: [必]應徵期限: 8/20以前 [必]聯絡方式: 0933831528 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 如上述 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.129.8

08/14 22:49, , 1F
完全不需要自己思考任何內容 因此若有相關國貿經驗者尤佳
08/14 22:49, 1F

08/14 23:55, , 2F
這個不需要找翻譯人員... 這個只是要找會講英文的人..
08/14 23:55, 2F

08/14 23:56, , 3F
而且是英文接線生....
08/14 23:56, 3F

08/15 10:30, , 4F
dabaca大 你似乎將我的話斷章取義了吧 看全文 我沒那樣說
08/15 10:30, 4F

08/15 10:33, , 5F
此專案需要極正確傳達雙方意思,並且日後也可能需要翻譯合約
08/15 10:33, 5F

08/15 10:34, , 6F
正因為不像正常口譯方式,因此報酬才不高,還請見諒,謝謝!
08/15 10:34, 6F

08/15 14:19, , 7F
小弟愚昧,不知行情。這案子是該以逐步或隨行價碼算??
08/15 14:19, 7F

08/15 19:27, , 8F
原來翻譯是不需要思考的
08/15 19:27, 8F

08/15 20:22, , 9F
如文章中所示 是不需要自行思考談話的內容
08/15 20:22, 9F

08/15 21:28, , 10F
所謂翻譯,是把原作者思考的內容譯為另一語言,本來就不需要
08/15 21:28, 10F

08/15 21:28, , 11F
「自行」思考內容,否則就不是翻譯了.但譯者需要思考如何將
08/15 21:28, 11F

08/15 21:29, , 12F
同一內容以另一語言表達.譯者若自行思考內容,就變成創作,或
08/15 21:29, 12F

08/15 21:29, , 13F
不忠實的譯者,口譯者若自行思考內容,那就麻煩大了
08/15 21:29, 13F

08/16 11:25, , 14F
是的,你說的對,所以我也並不是指翻譯不需思考語言轉換表達
08/16 11:25, 14F

08/16 12:35, , 15F
所以你找的就是typical口譯,特別強調不需思考是添足了
08/16 12:35, 15F

08/16 12:36, , 16F
因為內容部分本來就是你自己的責任,和口譯者毫無關係,因此
08/16 12:36, 16F

08/16 12:37, , 17F
當然不能以此做為報酬偏低的理由.還特別提出,難免可笑
08/16 12:37, 17F

08/16 12:39, , 18F
建議修改說明,提出合理正確的低酬理由,以儘快找到合適人選
08/16 12:39, 18F

08/16 12:41, , 19F
你可能誤會譯者這個工作,需要思考內容並以外文說出者,不叫
08/16 12:41, 19F

08/16 12:42, , 20F
翻譯,而是會說英文的業務承辦人員
08/16 12:42, 20F
文章代碼(AID): #1EHseyhU (translator)