作者查詢 / twowoods
作者 twowoods 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共68則
限定看板:Fantasy
看板排序:
11F推: 我覺得跟編輯說短時間完成做不到,比什麼同時翻五本要04/17 13:40
12F→: 負責任,也是對托爾金起碼的尊重。04/17 13:40
1F推: 讀墨支援直排吧 kobo, hyread 沒查過但應該也可以啊03/31 08:38
13F→: 鄧年紀不小,翻譯確實多年,李相比是很年輕03/09 14:42
20F→: 有一票人說朱送花籃時鄧有按讚,所以不買鄧版喔03/09 14:46
97F→: 鄧先在台灣翻精靈寶鑽 台灣出版社不找她才接中國出版社03/09 15:30
98F→: 人品哪裡有問題看不出來03/09 15:30
169F→: 鄧就一次說朱大威武, 政治立場如何投賴侯柯也不知道03/11 14:08
170F→: 假定政治立場跟朱一樣, 也不代表人品差不多啊03/11 14:10
172F→: 好的翻譯應該像不存在一樣, 又不是作者, 管政治立場幹嘛03/11 14:12
173F→: 台灣政治腦越來越多真可怕03/11 14:13
174F→: 我這篇不是要護航, 是想分析原因, 消費者當然不用買差的03/11 14:15
244F→: 貼文會卡審核, 回留言也會嗎? 該不會只審核這個事件吧?03/12 06:36
248F→: 李函和發起燒書活動的科幻學會理事長都是版主要注意03/12 10:23
405F→: 講個笑話 FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊03/13 13:51
406F→: 把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較03/13 13:51
407F→: https://reurl.cc/VNO0Zb03/13 13:51
408F→: 結論 "鄧版的語意仍然是最順最正確的"03/13 13:52
409F→: 明明深綠粉專照樣被反朱反鄧的出征03/13 13:52
410F→: https://imgur.com/Cd5k26H.png03/13 13:53
422F→: 我不是要護航 只是想分析原因03/13 20:29
432F→: 那個粉專已經很努力批朱找李的優點了, 還被說舔共可憐哪03/13 23:16
461F→: https://i.imgur.com/jbNI8gO.jpg03/15 02:42
462F→: 李函譯黑暗騎士歸來,毒瘤大吐槽何不用「本市」,用了03/15 02:45
463F→: 中國用語「我市」。聽說其他對話也翻的不好桑尼大惡夢03/15 02:45
464F→: 成真?03/15 02:45
467F→: https://i.imgur.com/CRYmq3e.jpg 李翻的閃點03/15 04:12
1F推: 這個地方也不如朱版。而且表弟怎麼可能又是堂弟,除非03/15 03:50
2F→: 兄妹或姊弟亂倫。03/15 03:50
3F推: 都上華視新聞了不會有記者去採訪吧03/13 23:13
9F→: sunny大你評的就是最新、修過的03/11 14:16
10F推: 早期版本是指愛隆家大會那段侄子誤譯為外甥等等03/11 14:20
11F推: 山姆的領悟那個也是最新的, 大家還是覺得不通順03/11 14:27
12F→: 文筆部份最新試閱還是很多人批評03/11 14:29
4F推: 是不是有英文,或英文註解,那我寧願橫排03/09 23:08
5F→: 有英文的話我連電子書都自己改橫排03/09 23:09
15F推: 出版社說試閱轉檔有誤或是放了舊稿 紙本很確定用語改過03/10 14:21
16F推: 鄧這樣投入時間才對 李函花的時間太少了吧03/10 14:26
103F推: 鄧重修預計一年半, 快的話明年底, 相信會改成台灣用語03/09 13:39
104F→: 鄧是台灣譯者, 當年應該是中國出版社編輯成大陸用語03/09 13:40
4F→: https://angrygotfan.com/2016/05/29/the-winds-of-wint06/05 11:22
5F→: er-the-forsaken/06/05 11:22
6F→: 把鏈接加到文內了,但是英文。06/05 16:38
2F推:blog標題twas beauty... 應接 who killed the beast04/28 10:01
3F→:馬汀是在講布琳嗎04/28 10:02