Fw: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板Fantasy作者 (桑妮)時間1月前 (2024/03/08 00:31), 1月前編輯推噓23(23028)
留言51則, 21人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bwUEdv1 ] 作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: C_Chat 標題: Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬 時間: Thu Mar 7 23:56:21 2024 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好 了!」 「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」 「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了 奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在緊急時刻現身。」 「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」 「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。 你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」 「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的 速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚 。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己 的雙眼看到了與他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常 差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩 人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是 生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些說太清楚大家也能 意會,什麼「讓我」之類的表達方式,就是語感怪異。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗 口的表達,這是何必? 至於朱學恆是怎麼翻的? ─────── 突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂 都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「 四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵 人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」 「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出 望外了啊!」 「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」 「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而 來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林 ,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。 「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」 「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」 「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議 ,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵 。」 眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道 朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。 書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html

03/07 23:58, 1月前 , 1F
之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中
03/07 23:58, 1F

03/07 23:58, 1月前 , 2F
文很不順
03/07 23:58, 2F

03/08 00:00, 1月前 , 3F
坦白說是這樣 閱讀起來很不順
03/08 00:00, 3F

03/08 00:03, 1月前 , 4F
李的版本很像在看劇本不是小說
03/08 00:03, 4F

03/08 00:03, 1月前 , 5F
之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感
03/08 00:03, 5F

03/08 00:03, 1月前 , 6F
不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代
03/08 00:03, 6F

03/08 00:04, 1月前 , 7F
但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的
03/08 00:04, 7F

03/08 00:04, 1月前 , 8F
我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死
03/08 00:04, 8F

03/08 00:05, 1月前 , 9F
棒讀感 XD
03/08 00:05, 9F

03/08 00:05, 1月前 , 10F
是不是很像機翻
03/08 00:05, 10F

03/08 00:05, 1月前 , 11F
,朱版反而套了更多琅琅上口的成語
03/08 00:05, 11F

03/08 00:06, 1月前 , 12F
就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確
03/08 00:06, 12F

03/08 00:07, 1月前 , 13F
然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文
03/08 00:07, 13F

03/08 00:07, 1月前 , 14F
就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺
03/08 00:07, 14F

03/08 00:07, 1月前 , 15F
,超級生硬
03/08 00:07, 15F

03/08 00:07, 1月前 , 16F
所以是自行改編VS機器翻譯?
03/08 00:07, 16F

03/08 00:08, 1月前 , 17F
該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?
03/08 00:08, 17F

03/08 00:09, 1月前 , 18F
無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同
03/08 00:09, 18F

03/08 00:09, 1月前 , 19F
(「信」的部分略去不談
03/08 00:09, 19F

03/08 00:10, 1月前 , 20F
但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻
03/08 00:10, 20F

03/08 00:10, 1月前 , 21F
有什麼差別?
03/08 00:10, 21F

03/08 00:12, 1月前 , 22F
超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較
03/08 00:12, 22F

03/08 00:12, 1月前 , 23F
鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有
03/08 00:12, 23F

03/08 00:12, 1月前 , 24F
修過一版
03/08 00:12, 24F

03/08 00:13, 1月前 , 25F
「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD
03/08 00:13, 25F

03/08 00:14, 1月前 , 26F
對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD
03/08 00:14, 26F

03/08 00:14, 1月前 , 27F
朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧
03/08 00:14, 27F

03/08 00:14, 1月前 , 28F
比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去
03/08 00:14, 28F

03/08 00:14, 1月前 , 29F
只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣..
03/08 00:14, 29F

03/08 00:15, 1月前 , 30F
我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是
03/08 00:15, 30F

03/08 00:15, 1月前 , 31F
一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀
03/08 00:15, 31F

03/08 00:15, 1月前 , 32F
英文
03/08 00:15, 32F

03/08 00:15, 1月前 , 33F
像在看劇本...然後形容太過拗口
03/08 00:15, 33F

03/08 00:16, 1月前 , 34F
要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯
03/08 00:16, 34F

03/08 00:16, 1月前 , 35F
所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠
03/08 00:16, 35F

03/08 00:17, 1月前 , 36F
各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭
03/08 00:17, 36F

03/08 00:17, 1月前 , 37F
你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老
03/08 00:17, 37F

03/08 00:17, 1月前 , 38F
說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞
03/08 00:17, 38F

03/08 00:17, 1月前 , 39F
因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...
03/08 00:17, 39F
還有 37 則推文
還有 3 段內文
03/08 11:13, 1月前 , 77F
我英文版 聯經版 朱版 鄧版都看過了 純粹就是想看
03/08 11:13, 77F

03/08 11:13, 1月前 , 78F
新譯本內容......
03/08 11:13, 78F

03/08 11:14, 1月前 , 79F
昨天晚上讀了試讀本也早就沒抱期望啦
03/08 11:14, 79F

03/08 11:17, 1月前 , 80F
現在更不解是出版社到底打什麼歪念頭。固然朱已經
03/08 11:17, 80F

03/08 11:17, 1月前 , 81F
是落水狗人人能打,但讀者還是長眼睛的,這種中文
03/08 11:17, 81F

03/08 11:17, 1月前 , 82F
跟鄧版一幢根本不會有勝算啊
03/08 11:17, 82F

03/08 12:14, 1月前 , 83F
這應該只能賣甚麼版本都收藏的重度書迷跟買來放在書櫃上
03/08 12:14, 83F

03/08 12:14, 1月前 , 84F
只看前面幾頁的跟風書迷,賣極端值的
03/08 12:14, 84F

03/08 12:23, 1月前 , 85F
賣政治正確的啦XD
03/08 12:23, 85F

03/08 14:04, 1月前 , 86F
哪裡政治正確啦?
03/08 14:04, 86F

03/08 16:02, 1月前 , 87F
我試讀後覺得很疑惑,以前只看過被說的一文不值的朱版
03/08 16:02, 87F

03/08 16:02, 1月前 , 88F
因此還很高興的跟了預購,可是試讀後我反而覺得朱版比
03/08 16:02, 88F

03/08 16:02, 1月前 , 89F
較通順比較能進入故事中耶
03/08 16:02, 89F

03/08 18:21, 1月前 , 90F
看了試譯也覺得寫的不通順QQ
03/08 18:21, 90F

03/08 18:23, 1月前 , 91F
因為朱版就真的沒那麼糟.....
03/08 18:23, 91F

03/08 20:28, 1月前 , 92F
幹我在讀什麼章回小說
03/08 20:28, 92F

03/08 20:38, 1月前 , 93F
上海人民出版社的鄧版不完全是鄧翻的(合翻)
03/08 20:38, 93F

03/08 20:39, 1月前 , 94F
所以用語和句型很多偏中國那邊,但可讀性也遠比李版好的
03/08 20:39, 94F

03/08 20:40, 1月前 , 95F
多,所以也不是什麼偏哪邊中文的問題,而是翻完後
03/08 20:40, 95F

03/08 20:40, 1月前 , 96F
根本沒順過一次,然後編輯大概也沒啥看就給過了
03/08 20:40, 96F

03/09 07:26, 1月前 , 97F
朱版政治不正確啊XD
03/09 07:26, 97F

03/09 09:03, 1月前 , 98F
只能說出版商想割一波韭菜
03/09 09:03, 98F

03/09 09:07, 1月前 , 99F
繼續坐等鄧版的繁中魔戒
03/09 09:07, 99F

03/09 12:43, 1月前 , 100F
鄧版看了一下試譯,通順,但是看得出來有些地方其實是中
03/09 12:43, 100F

03/09 12:43, 1月前 , 101F
國用語。就要看自己對中言中語介意到哪了。
03/09 12:43, 101F

03/09 12:44, 1月前 , 102F
試讀才是,不是試譯。
03/09 12:44, 102F

03/09 13:39, 1月前 , 103F
鄧重修預計一年半, 快的話明年底, 相信會改成台灣用語
03/09 13:39, 103F

03/09 13:40, 1月前 , 104F
鄧是台灣譯者, 當年應該是中國出版社編輯成大陸用語
03/09 13:40, 104F

03/09 15:10, 1月前 , 105F
原本就打算等鄧版,現在看到鄧老師說修訂還要一年半
03/09 15:10, 105F

03/09 15:10, 1月前 , 106F
才會上市,更加放心了
03/09 15:10, 106F

03/09 15:10, 1月前 , 107F
這才是對自己翻譯的作品負責的態度,沒理由不支持
03/09 15:10, 107F

03/09 15:53, 1月前 , 108F
這樣我就放心了,至少有針對台灣讀者去修,而不是單純簡
03/09 15:53, 108F

03/09 15:53, 1月前 , 109F
轉繁
03/09 15:53, 109F

03/09 17:03, 1月前 , 110F
不過鄧版應該跟朱版(電影照朱版)的譯名可能會有差
03/09 17:03, 110F

03/09 17:03, 1月前 , 111F
到時候如果譯名不一樣是正常的
03/09 17:03, 111F

03/09 17:51, 1月前 , 112F
譯名的部份譯者應該還是有她的堅持,但她願意把用語
03/09 17:51, 112F

03/09 17:51, 1月前 , 113F
修通順些就真的阿彌陀佛了
03/09 17:51, 113F

03/09 21:16, 1月前 , 114F
看了兩秒鐘頭疼
03/09 21:16, 114F

03/10 09:12, 1月前 , 115F
朱版的至少讀起來白話通俗 淺顯易懂
03/10 09:12, 115F

03/10 12:23, 1月前 , 116F
新版的超像用google翻譯出來的......
03/10 12:23, 116F
文章代碼(AID): #1bwUlDM4 (Fantasy)
文章代碼(AID): #1bwUlDM4 (Fantasy)