Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

看板Fantasy作者 ( )時間1月前 (2024/03/10 16:34), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 1月前最新討論串2/3 (看更多)
→ markmcm: 看了試閱 https://supr.link/wQ8zL 跟這篇節錄的譯文不同 03/07 14:26 → markmcm: 也許是原本錯公開了草稿,又或者出版社依此文修正了譯文 03/07 14:27 後來譯者有出面說明 原本公開的試閱是早期版本 目前新的試閱已經都修改掉那些問題了 不過原文的大陸網友 看了新的試閱後 有在FB社團提出幾個小問題 以下轉錄: https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘, 比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字, 對應沒那麼准,但好記些。不過有四個譯名似乎欠妥: 鵠群河(Swanfleet)。 -fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。 譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。 東/西坦納特(East/West Emnet)。 “坦”莫非是與前面的t連讀了?鄧版譯作“東/西埃姆內特” 艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。 兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”,譯名卻看不出關係。 此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。 nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南” (通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。 這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。 另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。 鵠群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。 這片森林是1969年托爾金要求補繪的。 另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。 圖1則變成金花沼地。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.2.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1710059661.A.F49.html

03/10 17:27, 1月前 , 1F
但新的試閱沒有比較好啊XD
03/10 17:27, 1F

03/10 17:30, 1月前 , 2F
至少錯誤部分都修改了
03/10 17:30, 2F

03/10 17:55, 1月前 , 3F
抱歉,並非針對原po,就只是我現在去看更早之前被
03/10 17:55, 3F

03/10 17:55, 1月前 , 4F
抓出來批的錯誤,真的是很讓人失去信心......應該
03/10 17:55, 4F

03/10 17:55, 1月前 , 5F
說,若現在各大平台上的已經是修改過的,那編輯的
03/10 17:55, 5F

03/10 17:55, 1月前 , 6F
錢是領去哪啦
03/10 17:55, 6F

03/10 18:04, 1月前 , 7F
neither nor這種等級的翻譯文法錯誤怎麼會是出現在
03/10 18:04, 7F

03/10 18:04, 1月前 , 8F
吃洋墨水的譯者身上
03/10 18:04, 8F

03/11 14:16, 1月前 , 9F
sunny大你評的就是最新、修過的
03/11 14:16, 9F

03/11 14:20, 1月前 , 10F
早期版本是指愛隆家大會那段侄子誤譯為外甥等等
03/11 14:20, 10F

03/11 14:27, 1月前 , 11F
山姆的領悟那個也是最新的, 大家還是覺得不通順
03/11 14:27, 11F

03/11 14:29, 1月前 , 12F
文筆部份最新試閱還是很多人批評
03/11 14:29, 12F

03/11 23:29, 1月前 , 13F
翻錯還有機會改 文筆就沒辦法改了 除非整部大修
03/11 23:29, 13F

03/11 23:35, 1月前 , 14F
這種大修應該在編輯那邊就要發現問題就開始的
03/11 23:35, 14F

03/11 23:36, 1月前 , 15F
編輯是外國人還是根本沒在看
03/11 23:36, 15F
文章代碼(AID): #1bxN2Dz9 (Fantasy)
文章代碼(AID): #1bxN2Dz9 (Fantasy)