Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
→ markmcm: 看了試閱 https://supr.link/wQ8zL 跟這篇節錄的譯文不同 03/07 14:26
→ markmcm: 也許是原本錯公開了草稿,又或者出版社依此文修正了譯文 03/07 14:27
後來譯者有出面說明
原本公開的試閱是早期版本
目前新的試閱已經都修改掉那些問題了
不過原文的大陸網友
看了新的試閱後
有在FB社團提出幾個小問題
以下轉錄:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘,
比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,
對應沒那麼准,但好記些。不過有四個譯名似乎欠妥:
鵠群河(Swanfleet)。
-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。
譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。
東/西坦納特(East/West Emnet)。
“坦”莫非是與前面的t連讀了?鄧版譯作“東/西埃姆內特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。
兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”,譯名卻看不出關係。
此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。
nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南”
(通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。
這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。
另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。
鵠群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。
這片森林是1969年托爾金要求補繪的。
另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。
圖1則變成金花沼地。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.2.241 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1710059661.A.F49.html
→
03/10 17:27,
1月前
, 1F
03/10 17:27, 1F
→
03/10 17:30,
1月前
, 2F
03/10 17:30, 2F
推
03/10 17:55,
1月前
, 3F
03/10 17:55, 3F
→
03/10 17:55,
1月前
, 4F
03/10 17:55, 4F
→
03/10 17:55,
1月前
, 5F
03/10 17:55, 5F
→
03/10 17:55,
1月前
, 6F
03/10 17:55, 6F
→
03/10 18:04,
1月前
, 7F
03/10 18:04, 7F
→
03/10 18:04,
1月前
, 8F
03/10 18:04, 8F
→
03/11 14:16,
1月前
, 9F
03/11 14:16, 9F
推
03/11 14:20,
1月前
, 10F
03/11 14:20, 10F
推
03/11 14:27,
1月前
, 11F
03/11 14:27, 11F
→
03/11 14:29,
1月前
, 12F
03/11 14:29, 12F
→
03/11 23:29,
1月前
, 13F
03/11 23:29, 13F
推
03/11 23:35,
1月前
, 14F
03/11 23:35, 14F
→
03/11 23:36,
1月前
, 15F
03/11 23:36, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):