作者查詢 / tpjobp
作者 tpjobp 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共186則
限定看板:全部
看板排序:
3F推:這個嗎..我覺得譯者翻得或許沒錯...但翻譯的行為上錯了02/10 03:43
4F→:私心這一點就讓我蠻反彈的....為私心去篡改原文這樣好嗎??02/10 03:44
6F→:這問題就得問nevgandrn兄你了....02/10 03:53
8F→:總不可能是台角老闆請譯者把長門之名改掉 好吧我跟他不熟02/10 03:57
1F推:名字和意譯或直譯似乎沒有關係吧..... = ="02/10 03:38
2F→:ロレンスはその新しい顧客の匂いに期待していたのだが02/10 03:40
3F→:像這樣的句子才有意譯或直譯的問題 ^^02/10 03:40
8F推:試問newgunden兄 你覺得若是想表達版主的意見 版名要怎麼取02/10 03:50
12F→:言下之意...newgunden兄不覺得譯者惡搞囉???02/10 03:54
15F→:所以說是發現問題的人的錯囉???(當然我知道你不是這個意思)02/10 03:58
18F推:newgunden兄的話不成立...這麼說的話開討論串也會有風險02/10 04:04
19F→:最好的方式就是乖乖的歌功頌德 好多吸引一些人買小說嗎?02/10 04:05
21F推:人非聖賢 最好的方式是接受錯誤 期許改進不是嗎?02/10 04:11
22F→:還有 是 做 而非 作 ^^02/10 04:12
24F→:在下期待newgunden能提供越翻越差的範例 ^^02/10 04:13
29F推:同意Okuthor兄的說法 停止推文戰吧02/10 04:20
4F→:在下是理組的 XD02/10 02:56
12F→:如果newgunden真要一個規定的話 就來個信達雅吧(攤手)02/10 03:03
27F→:newgunden兄....封底要等拆封之後才看得到喔02/10 03:14
29F→:et7838828兄 如果整本有20%以上的錯誤我會建議你丟02/10 03:15
34F→:newgunden兄 抱歉 似乎是我弄錯了02/10 03:20
35F→:et7838828兄 所以說還是建議你留下來別丟 ^^02/10 03:21
34F推:大家似乎有點跑題了吧.....一直線是日文 臂章惡魔是中文02/09 14:35
35F→:真要比較也該拿衝衝衝和臂章惡魔比才有意義吧02/09 14:37
36F→:簡而言之就是似乎貼近內文的翻譯和貼近原文的比較02/09 14:38
1F推:雖然知道這是日本人初夢的東西...但看不懂他想表達的意思01/16 11:12
4F→:奈葉:這茄子是見證我倆愛情的禮物 (逃)01/16 11:20
8F推:樓上真糟糕(指)12/28 15:02
1F推:您真是太謙虛了 @@"11/07 14:37
5F推:因為愛 = =10/07 17:33
5F推:能不能兩人各投一票啊 ~"~10/05 00:35
3F推:女孩子的心要是一直都是閃亮的話,永遠都是少女!!09/29 17:11