Re: [春日] 聊點版名的事

看板Haruhi作者 (如履薄冰)時間17年前 (2007/02/10 03:27), 編輯推噓15(15015)
留言30則, 6人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言: (恕刪) : 這個版名我不覺得有什麼不妥 認為惡搞是自我認定,沒有經過討論就直接判為惡搞,這並不公平。 這並不是個人版,要發表自我意見可以開著專題啊,但是你瞬間拒絕我。 : 如果這是個人版版名,那之前我取的幾個版名也好不到哪去 就事論事,況且先前或許沒人認為,但這次有人提出來就該檢討。 : 因為都是我個人取的,而不是經由大家集思廣益所命名的 : 我承認這個版名是比較凶悍,但是依然是在可接受的範圍 但是有人認為不在接受範圍內了。 : 另外,這裡如果真的是個人版,擁護翻譯的文章早會被我砍光 我看不太懂這句的邏輯。 因為擁護翻譯的文章沒被砍光所以這邊不是個人版? 就因為不是個人版所以不該在版名上放太過個人的意見吧。 : 都我在說話,那來跟各位互動一下好了 : 我最近常常看到有不少人對於直譯的翻譯方式的不滿 : 其實我個人有在字幕組當校正,所以也學了不少經驗 : 你只要用對地方,其實直譯不見得比較差 這點沒錯,重點就在用對地方,所以才是最難抓的地方 XD : 甚至直譯可能比意譯修半天的效果還來得好 : 因為你意譯會有一個風險,就是修飾過頭結果整個意思跑掉 : 我看過前輩的挑錯,有些錯真的就是這麼來的,不見得是翻譯差而是拿捏不當 : 我會這麼說啦 : 在該直譯的地方直譯,在該意譯的地方意譯 : 翻譯其實不會差到哪去 : 信達雅那些理論的東西我不是很懂 : 我只知道翻譯要正確,不管怎麼翻都要守住原意,這才是個好翻譯 : 各位也可以講出自己的看法,說完了 題外,是說有時候也會遇到直譯以及意譯都不是很好的情況。 像是死神的歌謠的女主角モモ,其名子是編號中的「100100」來的。 尖端譯為百百,這算是意譯,如果是直譯大概是摩摩之類的吧? 在直譯上那個意思不見了,在意譯上呢....個人認為很難聽 orz -- 如履薄冰的ACG BLOG http://blog.xuite.net/a21534782676/haruhisaikou 歡迎參觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.238.117

02/10 03:38, , 1F
名字和意譯或直譯似乎沒有關係吧..... = ="
02/10 03:38, 1F

02/10 03:40, , 2F
ロレンスはその新しい顧客の匂いに期待していたのだが
02/10 03:40, 2F

02/10 03:40, , 3F
像這樣的句子才有意譯或直譯的問題 ^^
02/10 03:40, 3F

02/10 03:44, , 4F
版名這樣說好像整本都在惡搞
02/10 03:44, 4F

02/10 03:45, , 5F
那是你認為,一句話每個人都有各自的解讀,你要把他朝向負面
02/10 03:45, 5F

02/10 03:45, , 6F
方向去解讀,那我也沒辦法,我只針對那幾個部分發表意見
02/10 03:45, 6F

02/10 03:46, , 7F
文字的意思看來就是如此
02/10 03:46, 7F

02/10 03:50, , 8F
試問newgunden兄 你覺得若是想表達版主的意見 版名要怎麼取
02/10 03:50, 8F

02/10 03:52, , 9F
版主可以開討論串阿.....
02/10 03:52, 9F

02/10 03:53, , 10F
為什麼一定要放版名?
02/10 03:53, 10F

02/10 03:50, , 11F
我不覺得板名有整本惡搞的意思
02/10 03:50, 11F

02/10 03:54, , 12F
言下之意...newgunden兄不覺得譯者惡搞囉???
02/10 03:54, 12F

02/10 03:55, , 13F
但我覺得板名若會讓人誤解,則這個板名不適合做為板名
02/10 03:55, 13F

02/10 03:56, , 14F
我說真的 你們不說我只看到 喵的 而已
02/10 03:56, 14F

02/10 03:58, , 15F
所以說是發現問題的人的錯囉???(當然我知道你不是這個意思)
02/10 03:58, 15F

02/10 04:01, , 16F
萬一有沒看過的人看到版名,就會以為"原來涼宮的小說都
02/10 04:01, 16F

02/10 04:02, , 17F
在惡搞"那個人好一點是買日文版,最差的情況是碰都不碰
02/10 04:02, 17F

02/10 04:04, , 18F
newgunden兄的話不成立...這麼說的話開討論串也會有風險
02/10 04:04, 18F

02/10 04:05, , 19F
最好的方式就是乖乖的歌功頌德 好多吸引一些人買小說嗎?
02/10 04:05, 19F

02/10 04:07, , 20F
所以多作多錯,不作不錯 是這樣嗎?
02/10 04:07, 20F

02/10 04:11, , 21F
人非聖賢 最好的方式是接受錯誤 期許改進不是嗎?
02/10 04:11, 21F

02/10 04:12, , 22F
還有 是 做 而非 作 ^^
02/10 04:12, 22F

02/10 04:12, , 23F
那為什麼台灣翻譯品質會越來越差?
02/10 04:12, 23F

02/10 04:13, , 24F
在下期待newgunden能提供越翻越差的範例 ^^
02/10 04:13, 24F

02/10 04:14, , 25F
台灣翻譯品質有沒有變差從哪知道的啊?而且這有點離題了。
02/10 04:14, 25F

02/10 04:16, , 26F
本來是在說版名 有人一直把問題放在我的的語言能力上
02/10 04:16, 26F

02/10 04:18, , 27F
所以只好開戰
02/10 04:18, 27F

02/10 04:19, , 28F
(汗)離題推文戰是沒完沒了的,私下解決好唄?
02/10 04:19, 28F

02/10 04:20, , 29F
同意Okuthor兄的說法 停止推文戰吧
02/10 04:20, 29F

02/11 01:07, , 30F
禾斗、 禾斗。
02/11 01:07, 30F
文章代碼(AID): #15pCiWg0 (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pCiWg0 (Haruhi)