Re: [春日] 聊點版名的事
※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言:
(恕刪)
: 這個版名我不覺得有什麼不妥
認為惡搞是自我認定,沒有經過討論就直接判為惡搞,這並不公平。
這並不是個人版,要發表自我意見可以開著專題啊,但是你瞬間拒絕我。
: 如果這是個人版版名,那之前我取的幾個版名也好不到哪去
就事論事,況且先前或許沒人認為,但這次有人提出來就該檢討。
: 因為都是我個人取的,而不是經由大家集思廣益所命名的
: 我承認這個版名是比較凶悍,但是依然是在可接受的範圍
但是有人認為不在接受範圍內了。
: 另外,這裡如果真的是個人版,擁護翻譯的文章早會被我砍光
我看不太懂這句的邏輯。
因為擁護翻譯的文章沒被砍光所以這邊不是個人版?
就因為不是個人版所以不該在版名上放太過個人的意見吧。
: 都我在說話,那來跟各位互動一下好了
: 我最近常常看到有不少人對於直譯的翻譯方式的不滿
: 其實我個人有在字幕組當校正,所以也學了不少經驗
: 你只要用對地方,其實直譯不見得比較差
這點沒錯,重點就在用對地方,所以才是最難抓的地方 XD
: 甚至直譯可能比意譯修半天的效果還來得好
: 因為你意譯會有一個風險,就是修飾過頭結果整個意思跑掉
: 我看過前輩的挑錯,有些錯真的就是這麼來的,不見得是翻譯差而是拿捏不當
: 我會這麼說啦
: 在該直譯的地方直譯,在該意譯的地方意譯
: 翻譯其實不會差到哪去
: 信達雅那些理論的東西我不是很懂
: 我只知道翻譯要正確,不管怎麼翻都要守住原意,這才是個好翻譯
: 各位也可以講出自己的看法,說完了
題外,是說有時候也會遇到直譯以及意譯都不是很好的情況。
像是死神的歌謠的女主角モモ,其名子是編號中的「100100」來的。
尖端譯為百百,這算是意譯,如果是直譯大概是摩摩之類的吧?
在直譯上那個意思不見了,在意譯上呢....個人認為很難聽 orz
--
如履薄冰的ACG BLOG
http://blog.xuite.net/a21534782676/haruhisaikou
歡迎參觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.238.117
推
02/10 03:38, , 1F
02/10 03:38, 1F
→
02/10 03:40, , 2F
02/10 03:40, 2F
→
02/10 03:40, , 3F
02/10 03:40, 3F
推
02/10 03:44, , 4F
02/10 03:44, 4F
推
02/10 03:45, , 5F
02/10 03:45, 5F
→
02/10 03:45, , 6F
02/10 03:45, 6F
→
02/10 03:46, , 7F
02/10 03:46, 7F
推
02/10 03:50, , 8F
02/10 03:50, 8F
→
02/10 03:52, , 9F
02/10 03:52, 9F
→
02/10 03:53, , 10F
02/10 03:53, 10F
推
02/10 03:50, , 11F
02/10 03:50, 11F
→
02/10 03:54, , 12F
02/10 03:54, 12F
→
02/10 03:55, , 13F
02/10 03:55, 13F
→
02/10 03:56, , 14F
02/10 03:56, 14F
→
02/10 03:58, , 15F
02/10 03:58, 15F
推
02/10 04:01, , 16F
02/10 04:01, 16F
→
02/10 04:02, , 17F
02/10 04:02, 17F
推
02/10 04:04, , 18F
02/10 04:04, 18F
→
02/10 04:05, , 19F
02/10 04:05, 19F
推
02/10 04:07, , 20F
02/10 04:07, 20F
推
02/10 04:11, , 21F
02/10 04:11, 21F
→
02/10 04:12, , 22F
02/10 04:12, 22F
推
02/10 04:12, , 23F
02/10 04:12, 23F
→
02/10 04:13, , 24F
02/10 04:13, 24F
推
02/10 04:14, , 25F
02/10 04:14, 25F
推
02/10 04:16, , 26F
02/10 04:16, 26F
→
02/10 04:18, , 27F
02/10 04:18, 27F
推
02/10 04:19, , 28F
02/10 04:19, 28F
推
02/10 04:20, , 29F
02/10 04:20, 29F
推
02/11 01:07, , 30F
02/11 01:07, 30F
討論串 (同標題文章)