作者查詢 / tpjobp
作者 tpjobp 在 PTT [ LightNovel ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:LightNovel
看板排序:
11F→:to樓上,雖然只提到教練 不過有說"直到高中入學"..所以說08/25 22:56
12F→:是轉學08/25 22:56
3F推:依原Po的某些用語來看....應該是1~5無誤08/23 20:18
8F推:有魔物獵人的梗 摸過遊戲樂趣會加倍07/12 09:50
15F推:書在家裡 沒記錯的話似乎是 "比櫟樹的樹汁還甜"11/27 08:16
4F推:泰旁邊的英文拼音似乎是YASU(笑)08/19 01:41
3F推:譯者難為 要兼顧角色性質來用字 又容易遇到不同字卻同義01/04 09:18
4F→:的狀況01/04 09:20
6F推:對無理取鬧者放大絕應該還好 XD12/13 21:05
1F→:原文中開宗明義第一句就說是來罵人的了(茶)12/12 11:25
4F→:不過重點不在這邊 我只是藉這次的機會發表一下大家在看翻譯12/12 11:32
5F→:作品時 常常把過錯推給翻譯及編校者的怪習慣12/12 11:35
7F→:譯者姓名在文中被點出來 加上後面的批評不算是拖出來打??12/12 13:16
8F→:連原文長得圓扁都不曉得就來指責某人不夠用心 這就是尊重??12/12 13:16
9F→:再者由標題到本文中散發出來的不滿 還不夠稱之為黑特??12/12 13:16
10F→:請閣下指導一下不才吧....12/12 13:17
11F→:免得在下不知悔改又拿同一套標準去屠戮他人 <(_ _)>12/12 13:17
20F推:都還沒有定罪就直接被樓上判有罪 這還不算雖小嗎??12/13 09:41
3F→:提人名不是問題 但是和後方的文章連起來就有問題了12/11 22:43
4F→:看到本來的文章 會不會有人把這個名字和劣翻譯劃上等到呢?12/11 22:44
5F→:等"號" 而且 想罵翻譯就罵 拉本名出來幹麻?表比較有恨意嗎?12/11 22:45
9F→:沒錯!"適當的"批評絕對是必要的...我也讚同12/11 23:04
6F→:雖然沒看過原文 不過猜一下 "呢"的翻譯應該是因為"ね"而來12/10 15:21