Re: [問題] 關於版名.....

看板Haruhi作者 (還是會寂寞)時間17年前 (2007/02/09 12:45), 編輯推噓33(33023)
留言56則, 23人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
這件事情在C_Q版之前也吵過類似的, 當時有位網友提出的意見我也蠻贊同的. 大意是說: 翻譯不能夠無中生有, 也不能夠漏掉不翻, 這是基本守則, 但這是對內文來說 因而原文沒有的大明神等確實不應該加上 但是標題或書名則還必須考慮到「給人眼睛一亮」的特質 例如很多電影的片名, 直譯的話也許根本就沒人去看 畢竟出版社是要賣錢的,也還是要考慮商業性 還有就是日文漢字詞彙直接拿來中文用是我非常反對的一件事 像是「暴走」的書名就不是很恰當 (暴走是失控的意思,中文內有相應的詞彙為何要用和製漢語?) -- 最愛ACG美少女前10 (...) 完整版: http://0rz.tw/ec1Xt 1. 灰原哀 (名探偵コナン) 6. 宮崎のどか (魔法先生ネギま!) 2. 涼宮ハルヒ (涼宮ハルヒの憂鬱) 7. 長門有希 (涼宮ハルヒの憂鬱) 3. 翠星石 (Rozen Maiden) 8. 大佛はずむ (Girl Meets Girl) 4. 小牧愛佳 (ToHeart 2) 9. 凌波零 (EVA) 5. 水瀨名雪 (Kanon) 10. 前原しのぶ (LoveHina) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.209.11

02/09 12:59, , 1F
暴走已經大家都知道意思了喔,變成外來語了
02/09 12:59, 1F

02/09 13:02, , 2F
翻譯是永遠吵不完的 巴別塔的悲劇
02/09 13:02, 2F

02/09 13:02, , 3F
原來大明神是自己加的...看的時候一直覺得怪怪的XD
02/09 13:02, 3F

02/09 13:05, , 4F
並不是大家都知道的, 只有哈日族比較熟悉吧
02/09 13:05, 4F

02/09 13:06, , 5F
暴走應該已經變成中文的一部分了...語言本來就是活的
02/09 13:06, 5F

02/09 13:08, , 6F
非常支持日文漢字不能直用的這個觀點,像最近有部電影的譯꘠
02/09 13:08, 6F

02/09 13:10, , 7F
名感覺相當不倫不類:三百壯士,斯巴達的逆襲......我只能묠
02/09 13:10, 7F

02/09 13:12, , 8F
說酷了!日文被拿來當中文譯名。
02/09 13:12, 8F

02/09 13:14, , 9F
欸,英文就是300,三百壯士可是俺在日本人之前就翻譯的
02/09 13:14, 9F

02/09 13:13, , 10F
既然要直用就整句直接用 很討厭那種一句話裡面一下中文一下
02/09 13:13, 10F

02/09 13:14, , 11F
你這樣講很傷人ㄟ>_<
02/09 13:14, 11F

02/09 13:14, , 12F
日文(漢字)的...
02/09 13:14, 12F

02/09 13:16, , 13F
什麼 殘念啊...私以為啊...番外篇啊平常用用就好 但較正式
02/09 13:16, 13F

02/09 13:18, , 14F
的文章 這樣用??
02/09 13:18, 14F

02/09 13:26, , 15F
翻譯原則:「信、雅、達」 不過我不知道輕小說是不是不注重?
02/09 13:26, 15F

02/09 13:30, , 16F
「涼宮春日的失控」會不會怪怪的= =
02/09 13:30, 16F

02/09 13:39, , 17F
樓樓上,一般來說「雅」才是最高階,順序錯了。
02/09 13:39, 17F

02/09 13:40, , 18F
那也別用 經濟 建築 文化 法律 自然 世界 人類 等和製漢語
02/09 13:40, 18F

02/09 13:45, , 19F
看來推文要暴走了
02/09 13:45, 19F

02/09 13:45, , 20F
這些字辭組合在原有漢語都不是現在的意義 這是日本人的創作
02/09 13:45, 20F

02/09 13:47, , 21F
http://0rz.tw/612oK 參考一下 倒也不是暴走啦 只是語言並
02/09 13:47, 21F

02/09 13:48, , 22F
不是想像中的一成不變 另外翻譯也有語氣的問題 沒聽過一個
02/09 13:48, 22F

02/09 13:49, , 23F
說法"你喜歡的並不是村上春樹 而是賴明珠"嗎:P
02/09 13:49, 23F

02/09 14:02, , 24F
翻譯三大原則沒有前後之分
02/09 14:02, 24F

02/09 14:04, , 25F
嚴復的原文是「信達雅」,抱歉我筆誤@@
02/09 14:04, 25F

02/09 14:06, , 26F
補充,三信條有很多不同學派解釋,重要的是如何掌握比例
02/09 14:06, 26F

02/09 14:10, , 27F
威爺你也要加入戰場嗎XD我們先去旁邊踢足球吧~~
02/09 14:10, 27F

02/09 14:10, , 28F
不過應該三者不可缺一吧? 我覺得若直譯,達、雅都不存在..
02/09 14:10, 28F

02/09 14:23, , 29F
若是暴走像人類一樣被廣泛使用再說吧
02/09 14:23, 29F

02/09 14:24, , 30F
現在除了哈日族群以外,有誰會在日常生活中用暴走XD
02/09 14:24, 30F

02/09 14:26, , 31F
暴走族啊 這個名詞其實很久了 大度路飆車年代就出現過了XD
02/09 14:26, 31F

02/09 14:27, , 32F
同意e大說的,暴走等詞,都只是在次文化中流行而已
02/09 14:27, 32F

02/09 14:28, , 33F
雖然我也用得很開心了...不過翻譯又是另一回事了。
02/09 14:28, 33F

02/09 14:35, , 34F
大家似乎有點跑題了吧.....一直線是日文 臂章惡魔是中文
02/09 14:35, 34F

02/09 14:37, , 35F
真要比較也該拿衝衝衝和臂章惡魔比才有意義吧
02/09 14:37, 35F

02/09 14:38, , 36F
簡而言之就是似乎貼近內文的翻譯和貼近原文的比較
02/09 14:38, 36F

02/09 14:55, , 37F
原本的標題沒看到啥惡魔說...好像連臂章都沒有?
02/09 14:55, 37F

02/09 14:56, , 38F
開個玩笑,涼宮春日的起肖如何?相當本土啊!
02/09 14:56, 38F

02/09 15:00, , 39F
連台語都用上是怎樣Orz
02/09 15:00, 39F

02/09 15:03, , 40F
涼宮春日的抓狂也不錯 XD
02/09 15:03, 40F

02/09 15:15, , 41F
涼宮春日的失控 ....感覺還是暴走好
02/09 15:15, 41F

02/09 15:22, , 42F
以輕小說的客群來說 暴走一詞應該很能被廣泛接受吧?
02/09 15:22, 42F

02/09 15:26, , 43F
"使用、說"是一回事 而能"理解意思"、"接受"又是另一回事
02/09 15:26, 43F

02/09 15:37, , 44F
樓上說得對,所以我也沒有強力反對這個譯名
02/09 15:37, 44F

02/09 15:38, , 45F
但如果今天是一般文學這樣翻譯我會翻桌...
02/09 15:38, 45F

02/09 15:38, , 46F
而且我覺得也不應該把輕小說侷限在次文化中
02/09 15:38, 46F

02/09 15:39, , 47F
若要推廣到一般大眾,還是少使用比較日式的詞彙較好
02/09 15:39, 47F

02/09 17:13, , 48F
一般大眾不會看輕小說..我們的漫畫店 一本輕小說都沒有= =
02/09 17:13, 48F

02/09 17:14, , 49F
可是一堆其他台灣小說
02/09 17:14, 49F

02/09 17:31, , 50F
我到現在才知道暴走不是本土的... 起肖XD 超本土的 哈哈!
02/09 17:31, 50F

02/09 17:57, , 51F
涼宮春日的哈雅貼...(拖走...
02/09 17:57, 51F

02/09 21:40, , 52F
連英文都可以當標題了 為什麼外來語不行 我可不認為懂英文的
02/09 21:40, 52F

02/09 21:44, , 53F
活潑一點有何不可
02/09 21:44, 53F

02/10 01:56, , 54F
有興趣的可以去 C_Q 版串一下這個標題:
02/10 01:56, 54F

02/10 01:57, , 55F
「關於書名、作者名字翻譯」
02/10 01:57, 55F

02/11 14:11, , 56F
不過也要考慮到完全不懂日文或是非acg族群的顧客吧?
02/11 14:11, 56F
文章代碼(AID): #15o_nks1 (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15o_nks1 (Haruhi)