Re: [問題] 關於版名.....

看板Haruhi作者 (疲憊不堪)時間17年前 (2007/02/10 03:32), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
就我以我看到的來說吧 畢竟我並沒有真正看過涼宮春日的小說 所以前幾篇我就只是躲在推文裡面 但是看到這麼多人的討論之後我有了這樣的感想 偏向於翻譯的人所寫的不滿 我覺得這並不是譯者的錯 總括於以下幾點 1.每個人的生活環境並不完全相同 所以認知上的誤差是會有的 2.日文一些同音字如果要翻譯正確 這樣一定會有一些人不懂所謂的點 我覺得有時候修飾是好事(或者加註解) 3.日文有一些漢字用法完全和中文沒關係 ex.切手.精進物.新聞.勉強.泥棒 這些如果純翻譯成中文一定會有更多人不滿(不過這種翻譯大概比較少人有問題) 4.日文有俳句 那所謂的押韻方式或者寫法一定跟中文不一樣 這邊就比較會有問題 有些翻譯的人一定會因為流暢度而作修改 這樣就會讓懂日文的有一些覺得不妥了 事實上本人比較偏向於著重於流暢度 因為這樣才不會有念不順的感覺 (不過誤差不能太大) 5.日本也有所謂的諺語 這種東西如果真的直接照字面翻不給註解 就真的是丈二金剛 摸不著頭緒了 就以以上觀點來看 我覺得如果只是少部份翻譯覺得很有問題的話 那並不是作者的錯 但是也會讓真的懂日文的看的很不習慣 不過既然是翻譯成正體字的輕小說 這樣一點誤差我是覺得不會太過分 因為有些句子真的是怎麼翻都會有人嫌 以上小小見解 如果覺得怪怪的請不要見諒 我文筆不好^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.132.67

02/10 03:39, , 1F
對了 還有一些什麼像掛著臂章的惡魔 我覺得這是讓讀者
02/10 03:39, 1F

02/10 03:40, , 2F
親切感才這樣取的 翻譯上的問題嘛... 很大..
02/10 03:40, 2F

02/10 03:43, , 3F
這個嗎..我覺得譯者翻得或許沒錯...但翻譯的行為上錯了
02/10 03:43, 3F

02/10 03:44, , 4F
私心這一點就讓我蠻反彈的....為私心去篡改原文這樣好嗎??
02/10 03:44, 4F

02/10 03:52, , 5F
原文是指內文?內容?題目?還是劇情?
02/10 03:52, 5F

02/10 03:53, , 6F
這問題就得問nevgandrn兄你了....
02/10 03:53, 6F

02/10 03:54, , 7F
你又知道這是譯者的私心了...好吧我跟出版社不熟
02/10 03:54, 7F

02/10 03:57, , 8F
總不可能是台角老闆請譯者把長門之名改掉 好吧我跟他不熟
02/10 03:57, 8F

02/10 04:03, , 9F
這麼喜歡譯者的"涼宮春日的憤慨 威力加強版"就隨你囉
02/10 04:03, 9F

02/10 14:25, , 10F
樓上沒必要這樣吧..
02/10 14:25, 10F
文章代碼(AID): #15pCne6h (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pCne6h (Haruhi)