Re: [問題] 關於版名.....
全部刪光光....
會在這邊討論,應該都是對這作品有愛,喜歡這作品的人
既然都是同好,那就盡量別出現火藥味濃厚的發言會比較好 ^^;
我先感謝譯者對這部作品投下的時間和精力,讓我們能夠享受到中文版的涼宮春日
再來我得說....縱使如此,是非對錯還是得有個評斷
這本憤慨中把長門有希翻譯作大明神,是對是錯?
或許有人會覺得無傷大雅....那是不是阿虛叫山羌或阿囧也可以
春日要改叫大神,古泉也都改腐泉好了(攤手)
(別拿只在日文版"退屈"出現過的大明神直接延用)
封底的內容翻譯也完全不同,我瞭解譯者對長門的愛,但公私要分明
你不是翻給自己爽,你要擔負的是所有對這部作品有愛的消費者的責任
還是說因為是輕小說就可以亂來了?
就以上兩點還不能算惡搞嗎???姑且不論有沒有翻錯.....谷川流怎麼寫的你怎麼譯的?
他有寫那麼多大明神嗎??他有在封底掛上大明神嗎??
還覺得無所謂的人可以讓我稱呼SOS團 林有希 王春日 陳虛 謝一樹嗎
對!沒錯...我在自High...就如同我們偉大的譯者
各位看倌怎麼說? 這不算惡搞嗎???
標題一事,我覺得很多人都死咬著"一直線"三個字不恰當
那臂章惡魔就恰當了???若是如此 古川流還真該到台灣頒個最佳創意獎
感謝台角把他的標題"改"得這麼好...(攤手)
我記得...這好像是翻譯書吧..這麼改,總感覺哪邊怪怪的
一直線是日文漢字,直接拿到中文版當標題會讓很多人看不懂沒錯
那把一直線翻成向前衝or勇往直前or衝衝衝不行嗎???
標題是內文的提要,其中或許會有包含其它作者想表達或致敬的精神在內...
好樣的..直接就改掉,而且和提要哪裡符合了??
只是在內文被形容一句而已就被抓到標題....
別人變大明神春日活該倒楣就得變惡魔???(這句是私心發言)
題外話:暴走不是中文,不過其詞也有一定的使用率
或許尚不及"嗨"或"哈囉"或"掰掰"之流來得人盡皆知
但是若作為一個標題,我想並無不恰當之處
(以下與春日版無關)
有人說中文意思和日文意思不一樣別太苛責
畢竟外來語不可能完全翻譯成中文,而不失原意又通順的
翻譯要100%正確是很困難沒有錯...
但譯者要去拿捏比重....原意的比重一定要大於通順
身為翻譯本來就應該要考慮這些了,不然翻譯有這麼好幹嗎??
身為消費者買到翻得不好的書就活該??
再來...翻得好或不好....請手邊有原文資料而且懂日文的人再來評斷
中文翻得不好不一定是譯者的問題,別以為漂洋過海來的就一定寫得又好又棒
翻得恰不恰當也不是手邊沒參考資料對照的人所該評論的...
如果總是譯者的一言堂,那今天市面上只要有龔大郎,吳德美,紫葡萄之類的翻譯就夠了
最後一問....看棺覺得翻譯是求"對"為先還是求"好"為先???
--
故人ㄐㄐ薯 要窩至甜家 綠術春邊ㄏ 輕杉鍋外狹
開喧麵廠仆 把酒畫桑ㄇ 帶到崇洋日 還來救菊花
好ㄕ好ㄕ 真不愧是曾被封為荊國公
未周歲即可辨別之無二字的老泉子由在被扁至瓊州時所作之祭十二郎神文
見此文者無不臨表涕泣,不知所云,生當隕首,死當結草,故後世諡為靖節先生
~現代青少年之國學常識~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.167.178
推
02/10 02:51, , 1F
02/10 02:51, 1F
推
02/10 02:52, , 2F
02/10 02:52, 2F
→
02/10 02:55, , 3F
02/10 02:55, 3F
→
02/10 02:56, , 4F
02/10 02:56, 4F
推
02/10 02:58, , 5F
02/10 02:58, 5F
推
02/10 02:58, , 6F
02/10 02:58, 6F
→
02/10 02:59, , 7F
02/10 02:59, 7F
→
02/10 03:00, , 8F
02/10 03:00, 8F
→
02/10 03:00, , 9F
02/10 03:00, 9F
推
02/10 03:01, , 10F
02/10 03:01, 10F
推
02/10 03:01, , 11F
02/10 03:01, 11F
→
02/10 03:03, , 12F
02/10 03:03, 12F
→
02/10 03:04, , 13F
02/10 03:04, 13F
→
02/10 03:01, , 14F
02/10 03:01, 14F
→
02/10 03:02, , 15F
02/10 03:02, 15F
→
02/10 03:04, , 16F
02/10 03:04, 16F
推
02/10 03:06, , 17F
02/10 03:06, 17F
推
02/10 03:07, , 18F
02/10 03:07, 18F
→
02/10 03:08, , 19F
02/10 03:08, 19F
→
02/10 03:09, , 20F
02/10 03:09, 20F
推
02/10 03:09, , 21F
02/10 03:09, 21F
推
02/10 03:11, , 22F
02/10 03:11, 22F
→
02/10 03:11, , 23F
02/10 03:11, 23F
→
02/10 03:12, , 24F
02/10 03:12, 24F
推
02/10 03:13, , 25F
02/10 03:13, 25F
→
02/10 03:13, , 26F
02/10 03:13, 26F
→
02/10 03:14, , 27F
02/10 03:14, 27F
→
02/10 03:14, , 28F
02/10 03:14, 28F
→
02/10 03:15, , 29F
02/10 03:15, 29F
推
02/10 03:17, , 30F
02/10 03:17, 30F
推
02/10 03:16, , 31F
02/10 03:16, 31F
推
02/10 03:17, , 32F
02/10 03:17, 32F
→
02/10 03:18, , 33F
02/10 03:18, 33F
→
02/10 03:20, , 34F
02/10 03:20, 34F
→
02/10 03:21, , 35F
02/10 03:21, 35F
推
02/10 10:27, , 36F
02/10 10:27, 36F
→
02/10 12:15, , 37F
02/10 12:15, 37F
推
02/10 19:38, , 38F
02/10 19:38, 38F
→
02/10 19:39, , 39F
02/10 19:39, 39F
推
02/11 09:51, , 40F
02/11 09:51, 40F
討論串 (同標題文章)