Re: [問題] 關於版名.....

看板Haruhi作者 (邪修歲月)時間17年前 (2007/02/10 02:47), 編輯推噓17(17023)
留言40則, 12人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
全部刪光光.... 會在這邊討論,應該都是對這作品有愛,喜歡這作品的人 既然都是同好,那就盡量別出現火藥味濃厚的發言會比較好 ^^; 我先感謝譯者對這部作品投下的時間和精力,讓我們能夠享受到中文版的涼宮春日 再來我得說....縱使如此,是非對錯還是得有個評斷 這本憤慨中把長門有希翻譯作大明神,是對是錯? 或許有人會覺得無傷大雅....那是不是阿虛叫山羌或阿囧也可以 春日要改叫大神,古泉也都改腐泉好了(攤手) (別拿只在日文版"退屈"出現過的大明神直接延用) 封底的內容翻譯也完全不同,我瞭解譯者對長門的愛,但公私要分明 你不是翻給自己爽,你要擔負的是所有對這部作品有愛的消費者的責任 還是說因為是輕小說就可以亂來了? 就以上兩點還不能算惡搞嗎???姑且不論有沒有翻錯.....谷川流怎麼寫的你怎麼譯的? 他有寫那麼多大明神嗎??他有在封底掛上大明神嗎?? 還覺得無所謂的人可以讓我稱呼SOS團 林有希 王春日 陳虛 謝一樹嗎 對!沒錯...我在自High...就如同我們偉大的譯者 各位看倌怎麼說? 這不算惡搞嗎??? 標題一事,我覺得很多人都死咬著"一直線"三個字不恰當 那臂章惡魔就恰當了???若是如此 古川流還真該到台灣頒個最佳創意獎 感謝台角把他的標題"改"得這麼好...(攤手) 我記得...這好像是翻譯書吧..這麼改,總感覺哪邊怪怪的 一直線是日文漢字,直接拿到中文版當標題會讓很多人看不懂沒錯 那把一直線翻成向前衝or勇往直前or衝衝衝不行嗎??? 標題是內文的提要,其中或許會有包含其它作者想表達或致敬的精神在內... 好樣的..直接就改掉,而且和提要哪裡符合了?? 只是在內文被形容一句而已就被抓到標題.... 別人變大明神春日活該倒楣就得變惡魔???(這句是私心發言) 題外話:暴走不是中文,不過其詞也有一定的使用率 或許尚不及"嗨"或"哈囉"或"掰掰"之流來得人盡皆知 但是若作為一個標題,我想並無不恰當之處 (以下與春日版無關) 有人說中文意思和日文意思不一樣別太苛責 畢竟外來語不可能完全翻譯成中文,而不失原意又通順的 翻譯要100%正確是很困難沒有錯... 但譯者要去拿捏比重....原意的比重一定要大於通順 身為翻譯本來就應該要考慮這些了,不然翻譯有這麼好幹嗎?? 身為消費者買到翻得不好的書就活該?? 再來...翻得好或不好....請手邊有原文資料而且懂日文的人再來評斷 中文翻得不好不一定是譯者的問題,別以為漂洋過海來的就一定寫得又好又棒 翻得恰不恰當也不是手邊沒參考資料對照的人所該評論的... 如果總是譯者的一言堂,那今天市面上只要有龔大郎,吳德美,紫葡萄之類的翻譯就夠了 最後一問....看棺覺得翻譯是求"對"為先還是求"好"為先??? -- 故人ㄐㄐ薯 要窩至甜家 綠術春邊ㄏ 輕杉鍋外狹 開喧麵廠仆 把酒畫桑ㄇ 帶到崇洋日 還來救菊花 好ㄕ好ㄕ 真不愧是曾被封為荊國公 未周歲即可辨別之無二字的老泉子由在被扁至瓊州時所作之祭十二郎神文 見此文者無不臨表涕泣,不知所云,生當隕首,死當結草,故後世諡為靖節先生 ~現代青少年之國學常識~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.167.178

02/10 02:51, , 1F
推一個,最後,不對的東西再好都是假象。
02/10 02:51, 1F

02/10 02:52, , 2F
我突然知道為什麼文組跟理組合不來了
02/10 02:52, 2F

02/10 02:55, , 3F
這樣討論讓我想到唐伯虎點秋香對穿腸的英文翻譯 唉..
02/10 02:55, 3F

02/10 02:56, , 4F
在下是理組的 XD
02/10 02:56, 4F

02/10 02:58, , 5F
唐伯虎的英文版其實不是那樣翻的XD
02/10 02:58, 5F

02/10 02:58, , 6F
不太明白二樓的意思,難道美麗的錯誤比真實更重要嗎?
02/10 02:58, 6F

02/10 02:59, , 7F
先求正確,能不能翻得美就看譯者功力了,翻得很美卻無法貼
02/10 02:59, 7F

02/10 03:00, , 8F
請問所謂的錯誤是根據那種規定所判斷的?
02/10 03:00, 8F

02/10 03:00, , 9F
切原意,能算翻譯嗎?
02/10 03:00, 9F

02/10 03:01, , 10F
"戴著總編輯臂章的惡魔"是什麼意思我完全不了解
02/10 03:01, 10F

02/10 03:01, , 11F
推一個 我花錢要看的是"中譯本"啊!隨性翻譯的話就沒有啥收藏
02/10 03:01, 11F

02/10 03:03, , 12F
如果newgunden真要一個規定的話 就來個信達雅吧(攤手)
02/10 03:03, 12F

02/10 03:04, , 13F
價值了
02/10 03:04, 13F

02/10 03:01, , 14F
根據貼切原意的標準啊,如果翻譯不能傳達作者的意思不是很
02/10 03:01, 14F

02/10 03:02, , 15F
根本沒看那部片也不知道演什麼,對我而言完全是莫名其妙的譯名
02/10 03:02, 15F

02/10 03:04, , 16F
奇怪嗎?
02/10 03:04, 16F

02/10 03:06, , 17F
有沒有辦法能把不滿的聲音傳達給譯者呢?
02/10 03:06, 17F

02/10 03:07, , 18F
所以你們只是不滿題目亂翻嗎?為什麼我感覺有因為題目而
02/10 03:07, 18F

02/10 03:08, , 19F
可以到台灣角川官網的討論區發文。
02/10 03:08, 19F

02/10 03:09, , 20F
把整本翻譯都一干子打翻的感覺<--就版名來看
02/10 03:09, 20F

02/10 03:09, , 21F
我看到啥"心中有長門,神祐你家門"覺得作者完全在亂搞
02/10 03:09, 21F

02/10 03:11, , 22F
這個討論串應該有不少篇提到其他的問題,名詞濫用等等。
02/10 03:11, 22F

02/10 03:11, , 23F
封面封底本來就是行銷用的吧....行銷就是高明的騙術
02/10 03:11, 23F

02/10 03:12, , 24F
推文裡也有,當然標題可能是最大的引爆點啦~ XD
02/10 03:12, 24F

02/10 03:13, , 25F
這樣看起來憤慨能丟了 好像已經完全沒價值了...
02/10 03:13, 25F

02/10 03:13, , 26F
名詞我到是覺得 喵的 有點.....
02/10 03:13, 26F

02/10 03:14, , 27F
newgunden兄....封底要等拆封之後才看得到喔
02/10 03:14, 27F

02/10 03:14, , 28F
簡單一句話.....所謂中譯本就是要直譯 這位譯者太High了...
02/10 03:14, 28F

02/10 03:15, , 29F
et7838828兄 如果整本有20%以上的錯誤我會建議你丟
02/10 03:15, 29F

02/10 03:17, , 30F
推這篇
02/10 03:17, 30F

02/10 03:16, , 31F
fc說的那邊不是封底阿?....
02/10 03:16, 31F

02/10 03:17, , 32F
如果他們可以翻到有20%錯誤我整套燒掉....
02/10 03:17, 32F

02/10 03:18, , 33F
問題應該是因為壓縮校稿時間吧....
02/10 03:18, 33F

02/10 03:20, , 34F
newgunden兄 抱歉 似乎是我弄錯了
02/10 03:20, 34F

02/10 03:21, , 35F
et7838828兄 所以說還是建議你留下來別丟 ^^
02/10 03:21, 35F

02/10 10:27, , 36F
一樓說的也不一定,見「南方四賤客」的翻譯...
02/10 10:27, 36F

02/10 12:15, , 37F
我是覺得既然是領人薪水的翻譯 就不能太過自HIGH吧...
02/10 12:15, 37F

02/10 19:38, , 38F
剛剛翻了手邊的憤慨...一時反而找不到大明神...
02/10 19:38, 38F

02/10 19:39, , 39F
不過封底確實有點太high就是了^^"
02/10 19:39, 39F

02/11 09:51, , 40F
中肯推 這次真的覺得翻譯high過頭了= =
02/11 09:51, 40F
文章代碼(AID): #15pC7JXQ (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pC7JXQ (Haruhi)