[感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人

看板LightNovel作者 (台北人在洛城)時間16年前 (2007/12/10 12:29), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
想罵的不是作者,而是尖端的譯者 莊湘萍 基本的翻譯有沒有錯誤我不知道,文句也沒什麼問題 就是一個缺點:「呢」 不知道為什麼,不只是角色說話,就連應該是第三人稱敘述的句子也 大量出現「呢」這個語助詞 p.27: ...用在普通生活上就綽綽有餘了。現在有不少物質化後 也無法得到神曲,但是也這樣活了好幾年的精靈 也許是我對這方面比較龜毛,看到這種翻譯就會覺得這「口語化」干擾到了閱讀 的順暢感,小說中「敘述」的語句跟角色們「言談」的語句形式應該要分開來才對 出現口語形的句子會讓我覺得譯者跟編輯都沒有用心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.218.62.105

12/10 13:00, , 1F
編輯問題比較大 最後潤稿跟修飾都是編輯負責
12/10 13:00, 1F

12/10 13:01, , 2F
而且文後也有講到編輯跟翻譯 想必您不認為全是翻譯的錯
12/10 13:01, 2F

12/10 13:02, , 3F
但是一開頭就直接罵翻譯 個人覺得有點超過
12/10 13:02, 3F

12/10 13:02, , 4F
因為尖端在板上常見到的錯誤多半是編輯那邊的問題比較大
12/10 13:02, 4F

12/10 14:48, , 5F
爭這個有什麼意義 誰能肯定這"呢"一定是編輯加的了
12/10 14:48, 5F

12/10 15:21, , 6F
雖然沒看過原文 不過猜一下 "呢"的翻譯應該是因為"ね"而來
12/10 15:21, 6F

12/10 20:59, , 7F
直接點名翻譯過份了點,就我看過其他莊小姐翻譯作品來說
12/10 20:59, 7F

12/10 20:59, , 8F
算是翻得不錯的,也沒有特別看到有"呢"濫用的問題
12/10 20:59, 8F

12/10 21:01, , 9F
所以私以為這次是編輯問題比較大...
12/10 21:01, 9F

12/11 01:00, , 10F
我只能說並不只是全是編輯有問題 譯者翻譯的習慣也是一個
12/11 01:00, 10F

12/11 01:08, , 11F
就像漫畫畫爛, 讀者一定第一個罵漫畫家而不是編輯
12/11 01:08, 11F

12/11 01:10, , 12F
翻譯文字的品質根源還是在譯者,那個呢總不會是編輯加的
12/11 01:10, 12F

12/11 01:13, , 13F
如果真是編輯搞爛,只能說這個譯者倒楣,心血被蹧蹋
12/11 01:13, 13F

12/11 20:08, , 14F
翻譯被腦殘校正跟編輯搞壞的情況並不是不可能,只是翻譯
12/11 20:08, 14F

12/11 20:09, , 15F
如果去爆這種料那他飯碗就別想要了,然後這個口語化問題我
12/11 20:09, 15F

12/11 20:09, , 16F
跟t大想法差不多,如果是語尾加ね的因素那就沒什麼不妥
12/11 20:09, 16F

12/11 20:12, , 17F
總之得先看日文才能夠判決翻譯跟編輯有沒有不是
12/11 20:12, 17F

12/12 17:14, , 18F
我猜是因為んだ很多
12/12 17:14, 18F
文章代碼(AID): #17NC2Gtd (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17NC2Gtd (LightNovel)