Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人

看板LightNovel作者 (綠洲M5)時間16年前 (2008/01/04 00:49), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《tsubasawolfy (悠久の翼)》之銘言: : 昨天開始看黑3(買來一直擺著等跨年打發時間) : 沒想到會跟有這篇文第一個PO的有同樣的看法 : (西洽那篇是屬於宣洩屬性所以重打這篇) : 日文原文是這樣就算了(不過就算是日文原文翻成中文也應該考慮贅字過多的問題) : 假設是翻譯的問題會不會太OOXX了點 (黑1黑2都沒這樣的問題) : 還是想要顯的輕鬆俏皮符合這集的開頭? : 摘錄(有雷的部分用XX代替) : P9-12是別人的 : P13開始是二人組的 兩個人都有就不區分是誰講的 : ======================================================= : P9 「最重要的是 它們的狀態無法確定是否就是你的指紋呢」 : 「如果你要怪罪的話 那我也沒辦法呢」 : P10「為何今晚還跑來這裡呢?」 : P12「真希望在認識那老頭子之前先認識你呢」 : 「總比人類男性要好的多呢」 : P13「必須回到署裡寫報告呢」 : P14 「最近我們都沒休息呢」 : P16 「是奏世神呢?還是魔鬼呢?」 : P17 「還算當日呢」 : P18 「能做很多事情呢」「是能夠做很多事情呢」 : P20 「就可以做許多事情了呢」「有許多事情可做呢」 : 「 真的是很長的XX呢」 「其中之一的理由呢」 : P21 「有XXXXXXXX的XXX呢」 : P22 「年齡規定呢」「xx與XX的年齡呢」「反而造成困擾呢」「XXX的到來呢」 : 「日常生活呢」 : P23 「沒看過X呢」「主人的性格呢」 : P24 「呼呼大睡呢」 : P25 「無法判定呢」 : P26 「換好XXXX了呢」 : P28 「活了好幾年的XX呢」「很好吃的樣子呢」「那樣穿呢」 : P29 「正冒著熱氣呢」 : P30 「信還沒拆呢」「唯一的XX呢」 : P34 「都準備了呢」「真想不到呢」 : P35 「是有說過呢」「叫醒XXX呢」 「很劇烈的狀況呢」 : P36 「還沒看過這種景象呢」 「蠻想看的呢」 「還有XX的呢」 : P37 「有XXXXXX呢」 「很方便呢」 : P38 「聯想到XXXXXX呢」「專屬XX的XX呢」「停車場呢」 : P40 「可住呢」 : ============================================================ : 小計:46個呢 扣除掉疑問用法三個 總共40頁用了43個呢 02和03是同一個譯者, 剛才去拖個02日版來看, 果然跟我說的一樣, 裡面マナガ他在咄咄逼人的質問中會用ね, 中文翻譯就用吧, 而且不知道是不是職業關係, 他常會用でしょ? 翻譯也是吧 這邊沒問題。 但是會讓人詬病的呢, 其實有三種 よ ね のだ 因為很多中譯已經刪除了一些, 保留一些中文需要特別加強語氣的地方。 假如有去翻03日版(我找不到), 大概可以看出真的已經有校正了。 一切問題都在那位像熊一樣的大叔, 他大概十句有八句都是問句,(職業病可以理解) 看他在03集那麼狼狽的樣子就原諒他好了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.49.140

01/04 01:07, , 1F
原來如此 感謝<(_ _)>
01/04 01:07, 1F

01/04 02:17, , 2F
所以是不同的語尾都用同一個字翻譯?難怪重複那麼高
01/04 02:17, 2F

01/04 09:18, , 3F
譯者難為 要兼顧角色性質來用字 又容易遇到不同字卻同義
01/04 09:18, 3F

01/04 09:20, , 4F
的狀況
01/04 09:20, 4F

01/04 18:22, , 5F
中文沒幾個語尾能用XDD
01/04 18:22, 5F
文章代碼(AID): #17VH8ok4 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17VH8ok4 (LightNovel)