Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人
※ 引述《tpjobp (邪修歲月)》之銘言:
: 我是不曉得WayneChu大是以怎樣的角度來發這篇黑特文的啦..
: 不過一開始就把譯者給點出來是怎樣...
: 難道有人已經認為自己穩穩的站住正確的那一邊了嗎??
: 縱是如此 直接把人連名帶姓拖出來狠狠的編打一頓很好玩嗎??
: 就算做不到三思而後行 給譯者一個基本的尊重難道有這麼困難嗎??
我也只是提出譯者的名字,並沒有對她人身攻擊,批評都是在批文字本身
罵相關人士也只有一句「感覺編輯跟作者不夠用心」而已
這樣就叫做把人拖出來打,沒有給基本的尊重,在板上貼黑特文....?(苦笑)
: 當然 我沒有看過原文小說 無法給個譯者翻譯品質的正確評斷
: 事實上 我也未必有那個能力對譯者翻出來的句子品頭論足
神曲黑中文版三集,同樣的原作者、譯者跟尖端編輯(如果書後版權頁的資訊
正確的話),第一集跟第二集前半都沒有這個「呢」濫用的狀況
要到第二集接近尾聲跟第三集,才多到被我注意到,第三集甚至有幾次,緊鄰的
兩句都用「呢」結尾,不論原文如何,但是中文讀起來就會感覺怪異
(這可能因人而異,我自己會覺得怪就是了)
第二集中間到底在原作/譯者/編輯這三個環節發生什麼,產生這個轉變?
這就真的不知道了,只有看有沒有人讀過原文的比較看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
※ 編輯: WayneChu 來自: 66.218.62.105 (12/12 02:59)
→
12/12 11:25, , 1F
12/12 11:25, 1F
→
12/12 11:32, , 2F
12/12 11:32, 2F
→
12/12 11:33, , 3F
12/12 11:33, 3F
→
12/12 11:32, , 4F
12/12 11:32, 4F
→
12/12 11:35, , 5F
12/12 11:35, 5F
→
12/12 12:25, , 6F
12/12 12:25, 6F
→
12/12 13:16, , 7F
12/12 13:16, 7F
→
12/12 13:16, , 8F
12/12 13:16, 8F
→
12/12 13:16, , 9F
12/12 13:16, 9F
→
12/12 13:17, , 10F
12/12 13:17, 10F
→
12/12 13:17, , 11F
12/12 13:17, 11F
推
12/12 21:31, , 12F
12/12 21:31, 12F
→
12/12 21:32, , 13F
12/12 21:32, 13F
→
12/12 21:32, , 14F
12/12 21:32, 14F
→
12/12 21:33, , 15F
12/12 21:33, 15F
推
12/13 00:47, , 16F
12/13 00:47, 16F
→
12/13 00:48, , 17F
12/13 00:48, 17F
推
12/13 00:51, , 18F
12/13 00:51, 18F
推
12/13 08:08, , 19F
12/13 08:08, 19F
推
12/13 09:41, , 20F
12/13 09:41, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):